Atos 4
mxm (MXM) vs NTLH
1 Pita pilu e Ioanes saboa ino su adeade ana vanunua ma tavivine, me sou a prist me sou e Sadusi pilu a munuganuga mina vanunua sou itealale a luma mine Salemo sou divi.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Sou muada, sulu malongo a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine maido Iesu ei ilisiosi na minate me a vanunua vuso sou matesi sou tamai ne sou ilisiliu. Maidolo me sou sinoa sele ane sulu.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Me sou lapitole sulu me sou kale ne sou vavasa ane sulu. Moni oaso bisii moni ni solo, maidolo me sou tau e sulu na luma na tunuui pea maisavulo.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Moni a vanunua ma tavivine makuba sou longesi a inade do me sou silimuli e Iesu. Ma savulu ne sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e ei i mapigogoi savuluvulu lima (5,000).
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Malada mulimuli sou a munuganuga mine Iuda pilu a vanua buobuo me sou a vanua na muadana binea, sou viepili ne Ierusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Anas, ei a mapana prist, me Kaiapas, Ioanes, Aleksander ma vanunua vuso mina tetena mapana prist, sou viepili pilu e sou.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Sou mamagili e Pita me Ioanes na matane sou, me sou tagi e sulu maido, “Amulu guale sei matana sagalina me amulu goli a golu ie? Amulu goli a golu ie na aisane sei?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Io Maolona Nunu i vonu ne Pita, me ei vei le sou maido, “Amutou a vanunua munuganuga mine Israel me amutou buobuo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 nane seidei amutou kale ne mu tagi e amilu a bibi tasa ubune ei pagu. Me nane amutou kale ne mu muada i, a bibi odo i palea doana lou matina.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Amutou vuso ne mu muada i, me sou a abuna mine Israel tamai ne sou muada i, na aisane Iesu Krais mine Nasaret, a bibi a ubuna i pagu odo ei palea kuba louosi, me seidei ei magili na matane amutou. Amutou gati e Iesu mina tauvaleuti, moni e Salemo ei mailisiliu ei na minate.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Iesu ei a
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 A bibi tasa boa ei mapigogoi ni gualeliu e eitou. Na aisane Iesu ei tasa moni eitou vuso a vanunua ma tavivine na magamaga i mapigogoi neitou guale a maulina. Ei vululu moni e Salemo i vileale ni gualeliu e eitou.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Sou a vanua buobuo sou muada, Pita me Ioanes sulu ma ugu oto na matetengina, me sulu a bibi sabubu moni. Moni sou ite sulu malongo sagali me sulu ma lae oto, maidolo me sou saga. Me sou muada, lisa e sulu ugu pilu e Iesu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Me sou ite a bibi iedo, a vovona i kubaana louosi, ei magili pilu e sulu. Maidolo ma inade tasa boa ne sou ade usino ne sulu.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 De sou a vanua buobuo sou vei le sulu ne su asutase a luma na avelulusena me sulu asu usala. Sulu asuosi, ma vanunua sou maiademuli e sulu,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Neitou goli a sava usino na bibi lua de? Sulu goli a gona sinaga tasa, me sou a vanunua ma tavivine mine Ierusalem sou muadasi i. Eitou ma mapigogoi etesi neitou tau oovi.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Moni dae a inade ieli ni vele maisaba lou usino ne sou a vanunua ma tavivine, neitou ade sagali ane sulu, ne sulu ma ademuadada asa a aisa ieli usino na vanunua sanii.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Io sou toleale sulu me sou madeuti e sulu ne su ma goligoli ase a inade tasa lou na aisane Iesu, me ne sulu ma matetengitengi lei e sou a vanunua ma tavivine a aisa ie.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Moni e Pita pilu e Ioanes sulu maliu a inade maido, “Amutou damutale, sei inigogona ei bilesi na matane Salemo? Ne amilu ogomuli a inade mine amutou, ue ne amilu ogomuli a inade mine Salemo? Amutou oto namutou vivileale.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Moni amilu ma mapigogoi ete nami asebuu. Ne amilu malongo a inade na golugolu vuso amilu ite me amilu longe.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 De sou a vanunua na avelulusena inade sou bilii a inade sagali sanii lou usino ne sulu, me sou litase sulu usino, vuna sou lae a vanunua ma tavivine. Sou a vanunua ma tavivine sou damutale a golu e Salemo ei goli iedo, me sou beilange a aisane ei. Maidolo ma vanunua buobuo sou ma isa oto a vea mina madeputene sulu.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Bibi sulu toekube iodo a gona sinaga, a avalana i savulu iva.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Sou a vanunua na avelulusena inade sou lubesi e Pita me Ioanes odo, me sulu veteliu usino ne sou a tetena mine sulu, me sulu vei le sou a inade vuso mine sou a prist me sou a vanua buobuo.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Sou longesi, ma lilone sou tasa moni, me sou kaka pilu ane Salemo maido, “Bibi Taula, oo mapale a langi, magamaga, dasi ma golugolu vuso ino mine sou.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Lisa a Maolona Nunu minio ei bilii a inade tasa usino ne tubune amiteu, ei a bibi na pipigona minio, e Devit. Devit ei vei maido,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Sou a mapamapana mina avena vuso na magamaga sou masusulu a maubina.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Patotona sele, Herot me Pontius Pailat su pilu e sou a vanunua ma tavivine mina abuna sea me sou e Israel, sou viepilu ve ne sou tau e Iesu utano, a maolona bibi na pipigona minio oto, lisa oo vileale ei ve ni goli a pipigona minio.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ilala sou goli a golu odo, sou ogomuli a damutatalana ma masagana minio moni. Na sagagalina minio, lisa otosi oo masagaliosi a inade na golugolu vuso ei ni sibitala.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Io Bibi Taula, seidei oo no damutatale a inade vuso sou goli mina toenilaene amiteu, me oo no buloi e amiteu a vanunua na pipigona minio. Maidolo me ne amiteu mapigogoi sele a malongona inade minio, me namiteu ma lae oto.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Me oo no tau a limamu ne sou a vanunua na sinobe mo toekube e sou ne sou kuba lou, me no goli a matamatana gona sinaga na aisane Iesu, ei a bibi na pipigona minio oto.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Sou kaka pulosi, ma luma sou viepilu odo ei maune. Ma Maolona Nunu i vonu ne sou, me sou veimuade sagali a inade mine Salemo me sou ma lae oto.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Vanunua ma tavivine vuso sou silimuli e Iesu, a lilone sou ma damutatalana mine sou i tasa moni. Bibi tasa i ma matilei ete a golu tasa me ei vei maido, “A golu ieli minau bilesi.” Boa. Sou maiiabi a golugolu vuso sou isa i.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Sou a aposel sou malongo a inade mina ilisiliuna mine Bibi Taula e Iesu, ma inade ne sou ei isa a sagagalina buo. Me Salemo ei bilii a dinodo buo usino ne sou a vanunua ma tavivine do me ei toekukube sele sou.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Bibi tasa boa balivua ne sou ei boto a gona inani ma sei golu lou. Vanunua vuso sou isa a magamaga ue a luma, sou masosove me sou guale a vatu, me sou maasiasi a vatu odo usinani,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 me sou bilii e sou a aposel. Me sou a aposel sou soebule e sou a vanunua ma tavivine sou boto a golugolu sanii.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ma bibi tasa nana, aisana Iosep, sou a aposel sou bilii lei e ei a aisa tasa e Banabas. Aisa e Banabas ei tasa moni tomane a inade, “A bibi na masagalina lilone sou.” Banabas ei e Livai tasa, me ei a bibi tasa maino na lolopatipati e Saiprus.
36 — ausente —
37 Ei masosove a avena magamaga tasa minei. Ma vatu ei guale do, ei maasi usinani mei tau na ubune sou a aposel.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.