Atos 4
mxm (MXM) vs NVT
1 Pita pilu e Ioanes saboa ino su adeade ana vanunua ma tavivine, me sou a prist me sou e Sadusi pilu a munuganuga mina vanunua sou itealale a luma mine Salemo sou divi.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Sou muada, sulu malongo a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine maido Iesu ei ilisiosi na minate me a vanunua vuso sou matesi sou tamai ne sou ilisiliu. Maidolo me sou sinoa sele ane sulu.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Me sou lapitole sulu me sou kale ne sou vavasa ane sulu. Moni oaso bisii moni ni solo, maidolo me sou tau e sulu na luma na tunuui pea maisavulo.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Moni a vanunua ma tavivine makuba sou longesi a inade do me sou silimuli e Iesu. Ma savulu ne sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e ei i mapigogoi savuluvulu lima (5,000).
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Malada mulimuli sou a munuganuga mine Iuda pilu a vanua buobuo me sou a vanua na muadana binea, sou viepili ne Ierusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anas, ei a mapana prist, me Kaiapas, Ioanes, Aleksander ma vanunua vuso mina tetena mapana prist, sou viepili pilu e sou.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Sou mamagili e Pita me Ioanes na matane sou, me sou tagi e sulu maido, “Amulu guale sei matana sagalina me amulu goli a golu ie? Amulu goli a golu ie na aisane sei?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Io Maolona Nunu i vonu ne Pita, me ei vei le sou maido, “Amutou a vanunua munuganuga mine Israel me amutou buobuo,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 nane seidei amutou kale ne mu tagi e amilu a bibi tasa ubune ei pagu. Me nane amutou kale ne mu muada i, a bibi odo i palea doana lou matina.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Amutou vuso ne mu muada i, me sou a abuna mine Israel tamai ne sou muada i, na aisane Iesu Krais mine Nasaret, a bibi a ubuna i pagu odo ei palea kuba louosi, me seidei ei magili na matane amutou. Amutou gati e Iesu mina tauvaleuti, moni e Salemo ei mailisiliu ei na minate.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Iesu ei a
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 A bibi tasa boa ei mapigogoi ni gualeliu e eitou. Na aisane Iesu ei tasa moni eitou vuso a vanunua ma tavivine na magamaga i mapigogoi neitou guale a maulina. Ei vululu moni e Salemo i vileale ni gualeliu e eitou.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Sou a vanua buobuo sou muada, Pita me Ioanes sulu ma ugu oto na matetengina, me sulu a bibi sabubu moni. Moni sou ite sulu malongo sagali me sulu ma lae oto, maidolo me sou saga. Me sou muada, lisa e sulu ugu pilu e Iesu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Me sou ite a bibi iedo, a vovona i kubaana louosi, ei magili pilu e sulu. Maidolo ma inade tasa boa ne sou ade usino ne sulu.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 De sou a vanua buobuo sou vei le sulu ne su asutase a luma na avelulusena me sulu asu usala. Sulu asuosi, ma vanunua sou maiademuli e sulu,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Neitou goli a sava usino na bibi lua de? Sulu goli a gona sinaga tasa, me sou a vanunua ma tavivine mine Ierusalem sou muadasi i. Eitou ma mapigogoi etesi neitou tau oovi.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Moni dae a inade ieli ni vele maisaba lou usino ne sou a vanunua ma tavivine, neitou ade sagali ane sulu, ne sulu ma ademuadada asa a aisa ieli usino na vanunua sanii.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Io sou toleale sulu me sou madeuti e sulu ne su ma goligoli ase a inade tasa lou na aisane Iesu, me ne sulu ma matetengitengi lei e sou a vanunua ma tavivine a aisa ie.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Moni e Pita pilu e Ioanes sulu maliu a inade maido, “Amutou damutale, sei inigogona ei bilesi na matane Salemo? Ne amilu ogomuli a inade mine amutou, ue ne amilu ogomuli a inade mine Salemo? Amutou oto namutou vivileale.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Moni amilu ma mapigogoi ete nami asebuu. Ne amilu malongo a inade na golugolu vuso amilu ite me amilu longe.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 De sou a vanunua na avelulusena inade sou bilii a inade sagali sanii lou usino ne sulu, me sou litase sulu usino, vuna sou lae a vanunua ma tavivine. Sou a vanunua ma tavivine sou damutale a golu e Salemo ei goli iedo, me sou beilange a aisane ei. Maidolo ma vanunua buobuo sou ma isa oto a vea mina madeputene sulu.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Bibi sulu toekube iodo a gona sinaga, a avalana i savulu iva.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Sou a vanunua na avelulusena inade sou lubesi e Pita me Ioanes odo, me sulu veteliu usino ne sou a tetena mine sulu, me sulu vei le sou a inade vuso mine sou a prist me sou a vanua buobuo.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Sou longesi, ma lilone sou tasa moni, me sou kaka pilu ane Salemo maido, “Bibi Taula, oo mapale a langi, magamaga, dasi ma golugolu vuso ino mine sou.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Lisa a Maolona Nunu minio ei bilii a inade tasa usino ne tubune amiteu, ei a bibi na pipigona minio, e Devit. Devit ei vei maido,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Sou a mapamapana mina avena vuso na magamaga sou masusulu a maubina.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Patotona sele, Herot me Pontius Pailat su pilu e sou a vanunua ma tavivine mina abuna sea me sou e Israel, sou viepilu ve ne sou tau e Iesu utano, a maolona bibi na pipigona minio oto, lisa oo vileale ei ve ni goli a pipigona minio.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ilala sou goli a golu odo, sou ogomuli a damutatalana ma masagana minio moni. Na sagagalina minio, lisa otosi oo masagaliosi a inade na golugolu vuso ei ni sibitala.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Io Bibi Taula, seidei oo no damutatale a inade vuso sou goli mina toenilaene amiteu, me oo no buloi e amiteu a vanunua na pipigona minio. Maidolo me ne amiteu mapigogoi sele a malongona inade minio, me namiteu ma lae oto.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Me oo no tau a limamu ne sou a vanunua na sinobe mo toekube e sou ne sou kuba lou, me no goli a matamatana gona sinaga na aisane Iesu, ei a bibi na pipigona minio oto.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Sou kaka pulosi, ma luma sou viepilu odo ei maune. Ma Maolona Nunu i vonu ne sou, me sou veimuade sagali a inade mine Salemo me sou ma lae oto.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Vanunua ma tavivine vuso sou silimuli e Iesu, a lilone sou ma damutatalana mine sou i tasa moni. Bibi tasa i ma matilei ete a golu tasa me ei vei maido, “A golu ieli minau bilesi.” Boa. Sou maiiabi a golugolu vuso sou isa i.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Sou a aposel sou malongo a inade mina ilisiliuna mine Bibi Taula e Iesu, ma inade ne sou ei isa a sagagalina buo. Me Salemo ei bilii a dinodo buo usino ne sou a vanunua ma tavivine do me ei toekukube sele sou.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Bibi tasa boa balivua ne sou ei boto a gona inani ma sei golu lou. Vanunua vuso sou isa a magamaga ue a luma, sou masosove me sou guale a vatu, me sou maasiasi a vatu odo usinani,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 me sou bilii e sou a aposel. Me sou a aposel sou soebule e sou a vanunua ma tavivine sou boto a golugolu sanii.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ma bibi tasa nana, aisana Iosep, sou a aposel sou bilii lei e ei a aisa tasa e Banabas. Aisa e Banabas ei tasa moni tomane a inade, “A bibi na masagalina lilone sou.” Banabas ei e Livai tasa, me ei a bibi tasa maino na lolopatipati e Saiprus.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ei masosove a avena magamaga tasa minei. Ma vatu ei guale do, ei maasi usinani mei tau na ubune sou a aposel.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.