Atos 4
mxm (MXM) vs NVI
1 Pita pilu e Ioanes saboa ino su adeade ana vanunua ma tavivine, me sou a prist me sou e Sadusi pilu a munuganuga mina vanunua sou itealale a luma mine Salemo sou divi.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Sou muada, sulu malongo a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine maido Iesu ei ilisiosi na minate me a vanunua vuso sou matesi sou tamai ne sou ilisiliu. Maidolo me sou sinoa sele ane sulu.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Me sou lapitole sulu me sou kale ne sou vavasa ane sulu. Moni oaso bisii moni ni solo, maidolo me sou tau e sulu na luma na tunuui pea maisavulo.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Moni a vanunua ma tavivine makuba sou longesi a inade do me sou silimuli e Iesu. Ma savulu ne sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e ei i mapigogoi savuluvulu lima (5,000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Malada mulimuli sou a munuganuga mine Iuda pilu a vanua buobuo me sou a vanua na muadana binea, sou viepili ne Ierusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anas, ei a mapana prist, me Kaiapas, Ioanes, Aleksander ma vanunua vuso mina tetena mapana prist, sou viepili pilu e sou.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Sou mamagili e Pita me Ioanes na matane sou, me sou tagi e sulu maido, “Amulu guale sei matana sagalina me amulu goli a golu ie? Amulu goli a golu ie na aisane sei?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Io Maolona Nunu i vonu ne Pita, me ei vei le sou maido, “Amutou a vanunua munuganuga mine Israel me amutou buobuo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 nane seidei amutou kale ne mu tagi e amilu a bibi tasa ubune ei pagu. Me nane amutou kale ne mu muada i, a bibi odo i palea doana lou matina.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Amutou vuso ne mu muada i, me sou a abuna mine Israel tamai ne sou muada i, na aisane Iesu Krais mine Nasaret, a bibi a ubuna i pagu odo ei palea kuba louosi, me seidei ei magili na matane amutou. Amutou gati e Iesu mina tauvaleuti, moni e Salemo ei mailisiliu ei na minate.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Iesu ei a
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 A bibi tasa boa ei mapigogoi ni gualeliu e eitou. Na aisane Iesu ei tasa moni eitou vuso a vanunua ma tavivine na magamaga i mapigogoi neitou guale a maulina. Ei vululu moni e Salemo i vileale ni gualeliu e eitou.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Sou a vanua buobuo sou muada, Pita me Ioanes sulu ma ugu oto na matetengina, me sulu a bibi sabubu moni. Moni sou ite sulu malongo sagali me sulu ma lae oto, maidolo me sou saga. Me sou muada, lisa e sulu ugu pilu e Iesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Me sou ite a bibi iedo, a vovona i kubaana louosi, ei magili pilu e sulu. Maidolo ma inade tasa boa ne sou ade usino ne sulu.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 De sou a vanua buobuo sou vei le sulu ne su asutase a luma na avelulusena me sulu asu usala. Sulu asuosi, ma vanunua sou maiademuli e sulu,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Neitou goli a sava usino na bibi lua de? Sulu goli a gona sinaga tasa, me sou a vanunua ma tavivine mine Ierusalem sou muadasi i. Eitou ma mapigogoi etesi neitou tau oovi.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Moni dae a inade ieli ni vele maisaba lou usino ne sou a vanunua ma tavivine, neitou ade sagali ane sulu, ne sulu ma ademuadada asa a aisa ieli usino na vanunua sanii.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Io sou toleale sulu me sou madeuti e sulu ne su ma goligoli ase a inade tasa lou na aisane Iesu, me ne sulu ma matetengitengi lei e sou a vanunua ma tavivine a aisa ie.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Moni e Pita pilu e Ioanes sulu maliu a inade maido, “Amutou damutale, sei inigogona ei bilesi na matane Salemo? Ne amilu ogomuli a inade mine amutou, ue ne amilu ogomuli a inade mine Salemo? Amutou oto namutou vivileale.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Moni amilu ma mapigogoi ete nami asebuu. Ne amilu malongo a inade na golugolu vuso amilu ite me amilu longe.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 De sou a vanunua na avelulusena inade sou bilii a inade sagali sanii lou usino ne sulu, me sou litase sulu usino, vuna sou lae a vanunua ma tavivine. Sou a vanunua ma tavivine sou damutale a golu e Salemo ei goli iedo, me sou beilange a aisane ei. Maidolo ma vanunua buobuo sou ma isa oto a vea mina madeputene sulu.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Bibi sulu toekube iodo a gona sinaga, a avalana i savulu iva.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Sou a vanunua na avelulusena inade sou lubesi e Pita me Ioanes odo, me sulu veteliu usino ne sou a tetena mine sulu, me sulu vei le sou a inade vuso mine sou a prist me sou a vanua buobuo.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Sou longesi, ma lilone sou tasa moni, me sou kaka pilu ane Salemo maido, “Bibi Taula, oo mapale a langi, magamaga, dasi ma golugolu vuso ino mine sou.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Lisa a Maolona Nunu minio ei bilii a inade tasa usino ne tubune amiteu, ei a bibi na pipigona minio, e Devit. Devit ei vei maido,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Sou a mapamapana mina avena vuso na magamaga sou masusulu a maubina.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Patotona sele, Herot me Pontius Pailat su pilu e sou a vanunua ma tavivine mina abuna sea me sou e Israel, sou viepilu ve ne sou tau e Iesu utano, a maolona bibi na pipigona minio oto, lisa oo vileale ei ve ni goli a pipigona minio.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ilala sou goli a golu odo, sou ogomuli a damutatalana ma masagana minio moni. Na sagagalina minio, lisa otosi oo masagaliosi a inade na golugolu vuso ei ni sibitala.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Io Bibi Taula, seidei oo no damutatale a inade vuso sou goli mina toenilaene amiteu, me oo no buloi e amiteu a vanunua na pipigona minio. Maidolo me ne amiteu mapigogoi sele a malongona inade minio, me namiteu ma lae oto.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Me oo no tau a limamu ne sou a vanunua na sinobe mo toekube e sou ne sou kuba lou, me no goli a matamatana gona sinaga na aisane Iesu, ei a bibi na pipigona minio oto.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Sou kaka pulosi, ma luma sou viepilu odo ei maune. Ma Maolona Nunu i vonu ne sou, me sou veimuade sagali a inade mine Salemo me sou ma lae oto.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Vanunua ma tavivine vuso sou silimuli e Iesu, a lilone sou ma damutatalana mine sou i tasa moni. Bibi tasa i ma matilei ete a golu tasa me ei vei maido, “A golu ieli minau bilesi.” Boa. Sou maiiabi a golugolu vuso sou isa i.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Sou a aposel sou malongo a inade mina ilisiliuna mine Bibi Taula e Iesu, ma inade ne sou ei isa a sagagalina buo. Me Salemo ei bilii a dinodo buo usino ne sou a vanunua ma tavivine do me ei toekukube sele sou.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Bibi tasa boa balivua ne sou ei boto a gona inani ma sei golu lou. Vanunua vuso sou isa a magamaga ue a luma, sou masosove me sou guale a vatu, me sou maasiasi a vatu odo usinani,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 me sou bilii e sou a aposel. Me sou a aposel sou soebule e sou a vanunua ma tavivine sou boto a golugolu sanii.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ma bibi tasa nana, aisana Iosep, sou a aposel sou bilii lei e ei a aisa tasa e Banabas. Aisa e Banabas ei tasa moni tomane a inade, “A bibi na masagalina lilone sou.” Banabas ei e Livai tasa, me ei a bibi tasa maino na lolopatipati e Saiprus.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ei masosove a avena magamaga tasa minei. Ma vatu ei guale do, ei maasi usinani mei tau na ubune sou a aposel.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.