Atos 1

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiopilus, na laulau lisa eau niage do, eau niagetole a golugolu vuso Iesu ei goli me a matetengina vuso ei bilii e sou a vanunua ma tavivine sokena munugana malada
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 i pea mina malada Salemo i guale ei uata. Ei palea le sou a aposel ei vileale, me na sagalina Maolona Nunu ei vei sagali ane sou a matamatana pipigona ne sou goli. Me mulimuli Salemo ei guale ei uata.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Palapala ei tabule a davutina mei mate, me mulimuli ei ilisiliu mina minate mei palea le sou a aposel. Ei goli a golu papaina ve ne sou muada sele ei ino mauli. Mapigogoi a malada savulu iva sou ite ei, me ei vei le sou a niitealalena mine Salemo.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ilala ei saboa ino pilu e sou, ei vei le sou maido, “Amutou ma asutasetase lei e Ierusalem. Amutou magitali a golu Euma ni bilii e amutou, lisa eau vei le amutou iodo.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine a nanu, moni malada ma papaina otosi, ne mu guale a maavuvutuna a Maolona Nunu.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Na ilala sou viepili, me sou tagi e ei, “Bibi Taula, nane na ilala li no toe e Israel ni palea sagali lou me ni isa a mapana ni iteale sou?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Me ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Ne amutou ma muada oto e sou a ilala ma malada Euma ei tau, Iede a golu mine amutou boa. Euma ei oto ei muada a golugolu ie.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Moni mulimuli Maolona Nunu ni asu usinani me ei ni ugu ne amutou, me namutou guale a sagalina. Me namutou malongo a inadegu ne Ierusalem, me mina avena vuso mine Iudia, me mina avena ne Samaria, me pea na sinuana magamaga.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Iesu ei pulu a inade do, ei ilisi uata na matane sou. Ma ausa i tau oovi ei, me sou ma itesi e ei.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Na ilala ei asuasu uata, me sou gemugemu iiti uata na langi, saga i a bibi lua su palea me su magili pilu e sou, a kinainai ne sulu i keakea vuso.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Sulu vei maido, “Amutou a vanunua mine Galili, posa matina amutou magili sabubu me amutou gemugemu uata na langi? Iesu ie, seidei e Salemo i gualeliu e ei me ei asutase amutou mei asu uata na langi, ei ni veteliu lou na inigogona tasa moni tomane seidei amutou ite ei asu uata na langi.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Sou a disaipel sou veletase a loena sou vate e Oliv, me sou asu liu usino ne Ierusalem. A loena e Oliv do ei agavuale moni e Ierusalem, ei mapigogoi a bulagona kilomita tasa.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Sou asu ulilo na aubu buobuo do, me sou gali ulilo na vilo oata sou ugugu i. Aisa ne sou ie, Pita, Ioanes, Iemus, Andru, Pilip, Tomas, Batolomu, Matiu, Iemus natune Alpius, me Saimon ei a bibi mina abuna mine Selot, me Iudas ei e natune Iemus.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Sou vuso do sou ugu a lilone sou i tasa moni me sou viepili me sou kaka. Me sou a tavivine, me Maria ei e tinane Iesu, me sou e tatasine Iesu, sou tamai kaka pilu e sou.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Savulu ne sou ei mapigogoi savulu sobo tasa timana savulu lua. Na ilala iedo Pita ei magili balivua ne sou me ei malongo a inade maido,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Amutou tamtamaigu, lisa Maolona Nunu ei goli e Devit i veipale a inade tasa, ma inade do ino na Laulau mine Salemo. Ei ade e Iudas, a bibi ei maite a vea usino ne sou a vanunua sou sautole e Iesu. Me seidei ei paleasi tomane Devit ei ade i.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Lisa Iudas ei eili na tetena mine amiteu, me ei guale a pipigona tasa moni tomane amiteu.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 A bibi iedo Iudas ei guale a vatu tomane a mapana inigogona pagu ei goli, me ei oli a avena magamaga tasa. Me mulimuli ei bosa na magamaga do, ma tiana mapola ma magalina vuso i lilii utano na magamaga.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 A vanunua vuso ino ne Ierusalem sou muada i. Me na inade mine sou, sou vate a magamaga do e Akeldama. A malibuuna “Akeldama” do ei maido, “A magamaga ei isa a daladala.”
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita ei ade lou maido, “A inade sou niage na Laulau na Inala do ei maido,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Maidolo me seidei neitou vileale a bibi tasa balivua mine eitou i asuasu usino usinani pilu e eitou,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 soke na ilala Ioanes ei maavuvuti a vanunua ma tavivine i asu pea na malada Salemo ei guale Iesu me ei asutase eitou mei ilisi uata. Me a bibi iedo ni guale a pipigona mina malongona mina ilisiliuna ne Iesu pilu e eitou.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Io sou vileale a bibi lua. Tasa e Iosep, sou vate ei e Basabas, me ei isa a aisana tasa lou, e Iastus. Ma bibi tasa lou e Matias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Sou kaka maido, “Bibi Taula, oo muada a lilona vanunua vuso. O no maite e amiteu e sei o vilealesi mine bibi lua li,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ei ni palea a aposel me ei ni puisobe a muine Iudas. Iudas ei veletasesi a pipigona do me ei asu usino na avena ei ni muina i.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Io me sou lange a vatu mina vilealena, ma vatu mine Matias i palea. Maidolo me sou guale ei ni pilu e sou a aposel savulu tasa timana tasa.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.