Atos 1

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiopilus, na laulau lisa eau niage do, eau niagetole a golugolu vuso Iesu ei goli me a matetengina vuso ei bilii e sou a vanunua ma tavivine sokena munugana malada
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 i pea mina malada Salemo i guale ei uata. Ei palea le sou a aposel ei vileale, me na sagalina Maolona Nunu ei vei sagali ane sou a matamatana pipigona ne sou goli. Me mulimuli Salemo ei guale ei uata.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Palapala ei tabule a davutina mei mate, me mulimuli ei ilisiliu mina minate mei palea le sou a aposel. Ei goli a golu papaina ve ne sou muada sele ei ino mauli. Mapigogoi a malada savulu iva sou ite ei, me ei vei le sou a niitealalena mine Salemo.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ilala ei saboa ino pilu e sou, ei vei le sou maido, “Amutou ma asutasetase lei e Ierusalem. Amutou magitali a golu Euma ni bilii e amutou, lisa eau vei le amutou iodo.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine a nanu, moni malada ma papaina otosi, ne mu guale a maavuvutuna a Maolona Nunu.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Na ilala sou viepili, me sou tagi e ei, “Bibi Taula, nane na ilala li no toe e Israel ni palea sagali lou me ni isa a mapana ni iteale sou?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Me ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Ne amutou ma muada oto e sou a ilala ma malada Euma ei tau, Iede a golu mine amutou boa. Euma ei oto ei muada a golugolu ie.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Moni mulimuli Maolona Nunu ni asu usinani me ei ni ugu ne amutou, me namutou guale a sagalina. Me namutou malongo a inadegu ne Ierusalem, me mina avena vuso mine Iudia, me mina avena ne Samaria, me pea na sinuana magamaga.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Iesu ei pulu a inade do, ei ilisi uata na matane sou. Ma ausa i tau oovi ei, me sou ma itesi e ei.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Na ilala ei asuasu uata, me sou gemugemu iiti uata na langi, saga i a bibi lua su palea me su magili pilu e sou, a kinainai ne sulu i keakea vuso.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Sulu vei maido, “Amutou a vanunua mine Galili, posa matina amutou magili sabubu me amutou gemugemu uata na langi? Iesu ie, seidei e Salemo i gualeliu e ei me ei asutase amutou mei asu uata na langi, ei ni veteliu lou na inigogona tasa moni tomane seidei amutou ite ei asu uata na langi.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Sou a disaipel sou veletase a loena sou vate e Oliv, me sou asu liu usino ne Ierusalem. A loena e Oliv do ei agavuale moni e Ierusalem, ei mapigogoi a bulagona kilomita tasa.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Sou asu ulilo na aubu buobuo do, me sou gali ulilo na vilo oata sou ugugu i. Aisa ne sou ie, Pita, Ioanes, Iemus, Andru, Pilip, Tomas, Batolomu, Matiu, Iemus natune Alpius, me Saimon ei a bibi mina abuna mine Selot, me Iudas ei e natune Iemus.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Sou vuso do sou ugu a lilone sou i tasa moni me sou viepili me sou kaka. Me sou a tavivine, me Maria ei e tinane Iesu, me sou e tatasine Iesu, sou tamai kaka pilu e sou.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Savulu ne sou ei mapigogoi savulu sobo tasa timana savulu lua. Na ilala iedo Pita ei magili balivua ne sou me ei malongo a inade maido,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Amutou tamtamaigu, lisa Maolona Nunu ei goli e Devit i veipale a inade tasa, ma inade do ino na Laulau mine Salemo. Ei ade e Iudas, a bibi ei maite a vea usino ne sou a vanunua sou sautole e Iesu. Me seidei ei paleasi tomane Devit ei ade i.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Lisa Iudas ei eili na tetena mine amiteu, me ei guale a pipigona tasa moni tomane amiteu.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 A bibi iedo Iudas ei guale a vatu tomane a mapana inigogona pagu ei goli, me ei oli a avena magamaga tasa. Me mulimuli ei bosa na magamaga do, ma tiana mapola ma magalina vuso i lilii utano na magamaga.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 A vanunua vuso ino ne Ierusalem sou muada i. Me na inade mine sou, sou vate a magamaga do e Akeldama. A malibuuna “Akeldama” do ei maido, “A magamaga ei isa a daladala.”
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Pita ei ade lou maido, “A inade sou niage na Laulau na Inala do ei maido,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Maidolo me seidei neitou vileale a bibi tasa balivua mine eitou i asuasu usino usinani pilu e eitou,
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 soke na ilala Ioanes ei maavuvuti a vanunua ma tavivine i asu pea na malada Salemo ei guale Iesu me ei asutase eitou mei ilisi uata. Me a bibi iedo ni guale a pipigona mina malongona mina ilisiliuna ne Iesu pilu e eitou.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Io sou vileale a bibi lua. Tasa e Iosep, sou vate ei e Basabas, me ei isa a aisana tasa lou, e Iastus. Ma bibi tasa lou e Matias.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Sou kaka maido, “Bibi Taula, oo muada a lilona vanunua vuso. O no maite e amiteu e sei o vilealesi mine bibi lua li,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 ei ni palea a aposel me ei ni puisobe a muine Iudas. Iudas ei veletasesi a pipigona do me ei asu usino na avena ei ni muina i.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Io me sou lange a vatu mina vilealena, ma vatu mine Matias i palea. Maidolo me sou guale ei ni pilu e sou a aposel savulu tasa timana tasa.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.