Atos 1

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiopilus, na laulau lisa eau niage do, eau niagetole a golugolu vuso Iesu ei goli me a matetengina vuso ei bilii e sou a vanunua ma tavivine sokena munugana malada
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 i pea mina malada Salemo i guale ei uata. Ei palea le sou a aposel ei vileale, me na sagalina Maolona Nunu ei vei sagali ane sou a matamatana pipigona ne sou goli. Me mulimuli Salemo ei guale ei uata.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Palapala ei tabule a davutina mei mate, me mulimuli ei ilisiliu mina minate mei palea le sou a aposel. Ei goli a golu papaina ve ne sou muada sele ei ino mauli. Mapigogoi a malada savulu iva sou ite ei, me ei vei le sou a niitealalena mine Salemo.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ilala ei saboa ino pilu e sou, ei vei le sou maido, “Amutou ma asutasetase lei e Ierusalem. Amutou magitali a golu Euma ni bilii e amutou, lisa eau vei le amutou iodo.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine a nanu, moni malada ma papaina otosi, ne mu guale a maavuvutuna a Maolona Nunu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Na ilala sou viepili, me sou tagi e ei, “Bibi Taula, nane na ilala li no toe e Israel ni palea sagali lou me ni isa a mapana ni iteale sou?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Me ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Ne amutou ma muada oto e sou a ilala ma malada Euma ei tau, Iede a golu mine amutou boa. Euma ei oto ei muada a golugolu ie.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Moni mulimuli Maolona Nunu ni asu usinani me ei ni ugu ne amutou, me namutou guale a sagalina. Me namutou malongo a inadegu ne Ierusalem, me mina avena vuso mine Iudia, me mina avena ne Samaria, me pea na sinuana magamaga.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Iesu ei pulu a inade do, ei ilisi uata na matane sou. Ma ausa i tau oovi ei, me sou ma itesi e ei.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Na ilala ei asuasu uata, me sou gemugemu iiti uata na langi, saga i a bibi lua su palea me su magili pilu e sou, a kinainai ne sulu i keakea vuso.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Sulu vei maido, “Amutou a vanunua mine Galili, posa matina amutou magili sabubu me amutou gemugemu uata na langi? Iesu ie, seidei e Salemo i gualeliu e ei me ei asutase amutou mei asu uata na langi, ei ni veteliu lou na inigogona tasa moni tomane seidei amutou ite ei asu uata na langi.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Sou a disaipel sou veletase a loena sou vate e Oliv, me sou asu liu usino ne Ierusalem. A loena e Oliv do ei agavuale moni e Ierusalem, ei mapigogoi a bulagona kilomita tasa.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Sou asu ulilo na aubu buobuo do, me sou gali ulilo na vilo oata sou ugugu i. Aisa ne sou ie, Pita, Ioanes, Iemus, Andru, Pilip, Tomas, Batolomu, Matiu, Iemus natune Alpius, me Saimon ei a bibi mina abuna mine Selot, me Iudas ei e natune Iemus.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Sou vuso do sou ugu a lilone sou i tasa moni me sou viepili me sou kaka. Me sou a tavivine, me Maria ei e tinane Iesu, me sou e tatasine Iesu, sou tamai kaka pilu e sou.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Savulu ne sou ei mapigogoi savulu sobo tasa timana savulu lua. Na ilala iedo Pita ei magili balivua ne sou me ei malongo a inade maido,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Amutou tamtamaigu, lisa Maolona Nunu ei goli e Devit i veipale a inade tasa, ma inade do ino na Laulau mine Salemo. Ei ade e Iudas, a bibi ei maite a vea usino ne sou a vanunua sou sautole e Iesu. Me seidei ei paleasi tomane Devit ei ade i.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Lisa Iudas ei eili na tetena mine amiteu, me ei guale a pipigona tasa moni tomane amiteu.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 A bibi iedo Iudas ei guale a vatu tomane a mapana inigogona pagu ei goli, me ei oli a avena magamaga tasa. Me mulimuli ei bosa na magamaga do, ma tiana mapola ma magalina vuso i lilii utano na magamaga.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 A vanunua vuso ino ne Ierusalem sou muada i. Me na inade mine sou, sou vate a magamaga do e Akeldama. A malibuuna “Akeldama” do ei maido, “A magamaga ei isa a daladala.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Pita ei ade lou maido, “A inade sou niage na Laulau na Inala do ei maido,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Maidolo me seidei neitou vileale a bibi tasa balivua mine eitou i asuasu usino usinani pilu e eitou,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 soke na ilala Ioanes ei maavuvuti a vanunua ma tavivine i asu pea na malada Salemo ei guale Iesu me ei asutase eitou mei ilisi uata. Me a bibi iedo ni guale a pipigona mina malongona mina ilisiliuna ne Iesu pilu e eitou.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Io sou vileale a bibi lua. Tasa e Iosep, sou vate ei e Basabas, me ei isa a aisana tasa lou, e Iastus. Ma bibi tasa lou e Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Sou kaka maido, “Bibi Taula, oo muada a lilona vanunua vuso. O no maite e amiteu e sei o vilealesi mine bibi lua li,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ei ni palea a aposel me ei ni puisobe a muine Iudas. Iudas ei veletasesi a pipigona do me ei asu usino na avena ei ni muina i.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Io me sou lange a vatu mina vilealena, ma vatu mine Matias i palea. Maidolo me sou guale ei ni pilu e sou a aposel savulu tasa timana tasa.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.