Atos 19
mxm (MXM) vs NVT
1 Na ilala Apolos ei ino ne Korin, Pol ei gaga na aububuna sou ino na avena na loena, mulimuli ei sibitala ne Epesus. Ne Epesus ei poge a disaipel sanii
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 me ei tagi e sou maido, “Ilala amutou silimuli, amutou guale a Maolona Nunu ue boa?” Me sou vei, “Boa. Amiteu ma longe ete a inade mina Maolona Nunu ino.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Me Pol ei vei le sou maido, “Maido me amutou guale sei matana maavuvutuna?” Me sou vei, “Amiteu guale a maavuvutuna mine Ioanes.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Me Pol ei vei maido, “Lisa Ioanes i maavuvuti a vanunua ma tavivine mei vei, ‘Namutou sauvuvule a lilone amutou me mu guale a maavuvutuna. Me namutou silimuli a bibi iodo ei ni asu usinani na taulugu.’ Bibi Ioanes ei ade i iodo, ede e Iesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Sou longe a inade do, me sou guale a maavuvutuna na aisane Bibi Taula e Iesu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Me Pol ei tau a limana muata ne sou, ma Maolona Nunu i sivo ne sou, me sou ade a matamatana inade, me sou malongo a inade tomane sou a profet.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Savulu ne sou i mapigogoi savulu tasa timana lua.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Io Pol ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda mei malongo sagali sele a malongolongona kubaana mei mailisi a damutatalana mine sou na niitealalena mine Salemo mapigogoi a game tolu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Moni lilone mine sou sanii i ma puiale ete, maido me sou ma silimuli sape ete. Me na matane sou a vanunua ma tavivine sou adegegelu a vea mine Bibi Taula. Maido me Pol ei asutase sou mei guale a vanunua sou silimuli e Iesu mei matetengitengi sou na luma na matetengina mine Tiranus na maladalada vuso.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ei goli maido mapigogoi a avala lua. Maido ma vanunua ma tavivine lilo ne Esia sou vuso sou longe a inade mine Bibi Taula, ede sou e Iuda me sou e Grik pilu.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Na limane Pol, Salemo ei goli a matamatana gona sinaga sagali.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Maido ma vanunua ma tavivine sou tautau a hankisip ue a maduna malomalo na vovone Pol, me mulimuli sou guale a golugolu vuso do me sou tau ne sou so sobe. Maidolo ma sinobe mine sou i pulu, me sou a nunu pagupagu sou bualetase sou.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Iuda sanii sou asu maisabasaba me sou gualeale a vatu na taulelena nunu pagu. Sanii sou tove a vinate na aisane Bibi Taula Iesu, me na inigogona do sou kale ne sou taulele a nunu pagu ne sou a vanunua ma tavivine. Sou veivei maido, “Na aisane Iesu ieli, Pol i malongo i, eau vei sagali sele ane amutou namutou asu.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 A natatuna bibi padilua mine Skeva, ei a prist mine sou e Iuda, sou tamai goligoli a inigogona simaido.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Moni a nunu pagu i adeliu ane sou maido, “Eau muada e Iesu me eau muada e Pol tamai, moni amutou e sei?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ma bibi a nunu pagu ei ino minei iodo, ei seu uata ne sou, mei ubi e sou mei vululusi sele sou. Ei toegegeli sele a vovone sou, mei sisinge a kinainai mine sou. Maido me sou asutase a luma do, me sou oava a aine sou moni.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Sou vuso Iuda me so Grik ino ne Epesus sou longe a inade na golu ei palea do, ma nilae buo i palea le sou. Me sou beilange a aisane Bibi Taula Iesu.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Vanunua ma tavivine makuba sou silimuliosi, sou asu usinani me na matane sou a vanunua ma tavivine sanii, sou veipale a inigogona vuso i pagu lisa sou goliosi.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Vanunua ma tavivine papaina sou goligoli a milolo ma mialo sou taupili a laulau mine sou odo, me sou tuni e sou na matane sou a vanunua ma tavivine. Sou gi pili a mapana laulau vuso do, ei mapigogoi a vatu silva savuluvulu savulu lima (50,000).
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Na vea maido a inade mine Bibi Taula ei pipigo sagali ne sou a vanunua ma tavivine, mei palea sagali na maulina mine sou mei vele bubula usino na aveavena makuba. Vanunua sou goligoli a milolo ma mialo sou taupili a laulau mine sou me sou tuni (Apo 19:19)|alt="Many people who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned the publicly." src="WA03985b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="19:19"
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Pipigona i palea sagaliosi ne Epesus, Pol ei kale ni asu usino ne Masedonia me Akaia, me mulimuli usino ne Ierusalem tamai. Ei vei maido, “Eau na asu na avena do, mulimuli eau na asu ite Rom tamai.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Me ei peltase a bibi lua su buloi ei, Timoti pilu e Erastus, me su asu muga pala ane ei usino ne Masedonia. Moni Pol oto ei muina tabaa sapa ne Esia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Na ilala do vanunua sanii sou butuale a vea mine Bibi Taula, me sou mailisi a mangelengelena buo.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Bibi tasa ino, aisana e Demitrius, ei a bibi mina gunolina golugolu a silva. Ei pui a puigolo banini na luma na kinaka mine salemo tavine Artemis a silva. Ei bilii a pipigona papaina usino ne sou a vanunua sou goli a golugolu, me sou guale a vatu buo.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Io Demitrius ei tolepili a vanunua do pilu a vanunua sou goli a pipigona i maiagavuala, me ei vei le sou, “Amutou muada i, eitou a pipigona tasa, mapa doana mine eitou i palea mina vuvutina ne eitou.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ma bibi e Pol ei lapualale a abuna vanunua ma tavivine taula me ei toemaisabe a damutatalana mine sou, tomane amutou ite me mu longesi. Me ei ma goli ete a inigogona do ne Epesus moni. Boa. Bisii moni ei ni avipope a avena vuso mine Esia. Ei vei maido, ‘Sou e salemo eitou pui a limane eitou, sou e salemo ivu boa.’
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Inade mine Pol iodo ei mapigogoi ni toegegeli a vuvutina mine eitou. Ei tamai mapigogoi ni goli a luma na kinaka mine salemo tavine buo Artemis ni palea tomane a golu sabubu moni na damutatalana mina vanunua ma tavivine. Palapala sou a vanunua ma tavivine mine Esia me na avena vuso na magamaga, sou kakaka ane salemo tavine do, moni na inade mine Pol ei kale ni toegegeli a aisa buo minei.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Sou a vanunua sou longe a inade do, sou sinoa sele. Me sou tola sagali maido, “Artemis mine eitou e Epesus ei muga sele!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Maido ma mangelengelena buo i palea na aubu buobuo do. Sou ilisi pilu me sou lapuale Gaius pilu e Aristakus, sulu a bibi maino ne Masedonia me su gaga pilu e Pol. Me sou maasi sulu usino na muina viepiluna.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol oto i kale ni asu balivua ne sou a vanunua ma tavivine, moni sou a disaipel sou madetase e ei.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Me tamai, vanunua sanii na niitealena mina avena e Esia sou tamtamaine Pol, sou sosove a inade usino ne ei. Sou ade sagali ane ei ni ma asuasu lou ulilo mina muina viepiluna.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Abuna vanunua ma tavivine do, damutatalana mine sou i maisaba sele. Sou ngala maisaba me sou goli a matamatana inade. Ma vanunua ma tavivine papaina sou ma muada oto a vuna golu ivu sou viepili i iedo.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Sou e Iuda sou sultase Aleksander usino ni magili na matana vanunua ma tavivine, ma vanunua sanii sou damu i ei a vuna sinoana. Me Aleksander ei kale ni adeliu ana vanunua ma tavivine, me ei tavasusua ane sou ma adeade lou.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Moni sou iteilale ei, me sou muada, ei a bibi mine Iuda. Maido ma vanunua ma tavivine sou ngala pilu me sou tola sagali sele maido, “Artemis mine eitou e Epesus ei muga sele!” Sou ngalangala moni maido mapigogoi a matailala lua.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Mulimuli a bibi na niagona ne Epesus ei vei le sou ne sou vale, mei vei le sou maido, “Amutou a vanunua mine Epesus, mu longe. Sei bibi ei ma muada oto e Epesus ei a aubu buobuo mina itealalena luma na kinaka mine salemo tavine buo Artemis, me mina itealalena melalobo vatu odo ei pu muata na langi?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Bibi tasa i ma mapigogoi ete ni saukiki a inade do. Maido me amutou vuso mu vale. Amutou ma toeasiasi lou a gunolina golu tasa.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Amutou maasi usinani a bibi lua de. Moni su ma paaali ete a golu tasa na luma na kinaka mine eitou. Me su ma adegegeli ete e salemo tavine mine eitou.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Mane Demitrius pilu e sou a vanunua na pipigona minei sou isa a inade usino na bibi tasa, de na malada tasa ino mina nilongena vavasana. Me sou a munugana vanua na itealalena avena tamai ino. Ne sou toebilelesi lei a inadena vavasana mine sou.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Me mane amutou isa a inade sanii lou, de namutou toebilelesi na muina toebilelesina inade na ilala bilesi na viepiluna.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Maido me amutou longe. Mane a vanua buobuo na itealalena aubu ie sou longe a inade na golugolu eitou goli seidei, de sou mapigogoi sele ne sou vavasa ane eitou, ma inade mine eitou ni mailisi a mavaana buo. A inigogona eitou goligoli ie a vuna boa. Me mane sou tagi e eitou, vuna matina eitou viepilu me eitou ngengea me eitou ngala maisabasaba, eitou ma mapigogoi ete neitou adeliu a inade tasa.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Bibi na niagona ei adesi i maido, mei peltase sou a vanunua ma tavivine usino.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.