Atos 19
mxm (MXM) vs NAA
1 Na ilala Apolos ei ino ne Korin, Pol ei gaga na aububuna sou ino na avena na loena, mulimuli ei sibitala ne Epesus. Ne Epesus ei poge a disaipel sanii
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 me ei tagi e sou maido, “Ilala amutou silimuli, amutou guale a Maolona Nunu ue boa?” Me sou vei, “Boa. Amiteu ma longe ete a inade mina Maolona Nunu ino.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Me Pol ei vei le sou maido, “Maido me amutou guale sei matana maavuvutuna?” Me sou vei, “Amiteu guale a maavuvutuna mine Ioanes.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Me Pol ei vei maido, “Lisa Ioanes i maavuvuti a vanunua ma tavivine mei vei, ‘Namutou sauvuvule a lilone amutou me mu guale a maavuvutuna. Me namutou silimuli a bibi iodo ei ni asu usinani na taulugu.’ Bibi Ioanes ei ade i iodo, ede e Iesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Sou longe a inade do, me sou guale a maavuvutuna na aisane Bibi Taula e Iesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Me Pol ei tau a limana muata ne sou, ma Maolona Nunu i sivo ne sou, me sou ade a matamatana inade, me sou malongo a inade tomane sou a profet.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Savulu ne sou i mapigogoi savulu tasa timana lua.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Io Pol ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda mei malongo sagali sele a malongolongona kubaana mei mailisi a damutatalana mine sou na niitealalena mine Salemo mapigogoi a game tolu.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Moni lilone mine sou sanii i ma puiale ete, maido me sou ma silimuli sape ete. Me na matane sou a vanunua ma tavivine sou adegegelu a vea mine Bibi Taula. Maido me Pol ei asutase sou mei guale a vanunua sou silimuli e Iesu mei matetengitengi sou na luma na matetengina mine Tiranus na maladalada vuso.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ei goli maido mapigogoi a avala lua. Maido ma vanunua ma tavivine lilo ne Esia sou vuso sou longe a inade mine Bibi Taula, ede sou e Iuda me sou e Grik pilu.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Na limane Pol, Salemo ei goli a matamatana gona sinaga sagali.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Maido ma vanunua ma tavivine sou tautau a hankisip ue a maduna malomalo na vovone Pol, me mulimuli sou guale a golugolu vuso do me sou tau ne sou so sobe. Maidolo ma sinobe mine sou i pulu, me sou a nunu pagupagu sou bualetase sou.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Iuda sanii sou asu maisabasaba me sou gualeale a vatu na taulelena nunu pagu. Sanii sou tove a vinate na aisane Bibi Taula Iesu, me na inigogona do sou kale ne sou taulele a nunu pagu ne sou a vanunua ma tavivine. Sou veivei maido, “Na aisane Iesu ieli, Pol i malongo i, eau vei sagali sele ane amutou namutou asu.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 A natatuna bibi padilua mine Skeva, ei a prist mine sou e Iuda, sou tamai goligoli a inigogona simaido.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Moni a nunu pagu i adeliu ane sou maido, “Eau muada e Iesu me eau muada e Pol tamai, moni amutou e sei?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ma bibi a nunu pagu ei ino minei iodo, ei seu uata ne sou, mei ubi e sou mei vululusi sele sou. Ei toegegeli sele a vovone sou, mei sisinge a kinainai mine sou. Maido me sou asutase a luma do, me sou oava a aine sou moni.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Sou vuso Iuda me so Grik ino ne Epesus sou longe a inade na golu ei palea do, ma nilae buo i palea le sou. Me sou beilange a aisane Bibi Taula Iesu.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Vanunua ma tavivine makuba sou silimuliosi, sou asu usinani me na matane sou a vanunua ma tavivine sanii, sou veipale a inigogona vuso i pagu lisa sou goliosi.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Vanunua ma tavivine papaina sou goligoli a milolo ma mialo sou taupili a laulau mine sou odo, me sou tuni e sou na matane sou a vanunua ma tavivine. Sou gi pili a mapana laulau vuso do, ei mapigogoi a vatu silva savuluvulu savulu lima (50,000).
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Na vea maido a inade mine Bibi Taula ei pipigo sagali ne sou a vanunua ma tavivine, mei palea sagali na maulina mine sou mei vele bubula usino na aveavena makuba. Vanunua sou goligoli a milolo ma mialo sou taupili a laulau mine sou me sou tuni (Apo 19:19)|alt="Many people who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned the publicly." src="WA03985b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="19:19"
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Pipigona i palea sagaliosi ne Epesus, Pol ei kale ni asu usino ne Masedonia me Akaia, me mulimuli usino ne Ierusalem tamai. Ei vei maido, “Eau na asu na avena do, mulimuli eau na asu ite Rom tamai.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Me ei peltase a bibi lua su buloi ei, Timoti pilu e Erastus, me su asu muga pala ane ei usino ne Masedonia. Moni Pol oto ei muina tabaa sapa ne Esia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Na ilala do vanunua sanii sou butuale a vea mine Bibi Taula, me sou mailisi a mangelengelena buo.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Bibi tasa ino, aisana e Demitrius, ei a bibi mina gunolina golugolu a silva. Ei pui a puigolo banini na luma na kinaka mine salemo tavine Artemis a silva. Ei bilii a pipigona papaina usino ne sou a vanunua sou goli a golugolu, me sou guale a vatu buo.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Io Demitrius ei tolepili a vanunua do pilu a vanunua sou goli a pipigona i maiagavuala, me ei vei le sou, “Amutou muada i, eitou a pipigona tasa, mapa doana mine eitou i palea mina vuvutina ne eitou.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ma bibi e Pol ei lapualale a abuna vanunua ma tavivine taula me ei toemaisabe a damutatalana mine sou, tomane amutou ite me mu longesi. Me ei ma goli ete a inigogona do ne Epesus moni. Boa. Bisii moni ei ni avipope a avena vuso mine Esia. Ei vei maido, ‘Sou e salemo eitou pui a limane eitou, sou e salemo ivu boa.’
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Inade mine Pol iodo ei mapigogoi ni toegegeli a vuvutina mine eitou. Ei tamai mapigogoi ni goli a luma na kinaka mine salemo tavine buo Artemis ni palea tomane a golu sabubu moni na damutatalana mina vanunua ma tavivine. Palapala sou a vanunua ma tavivine mine Esia me na avena vuso na magamaga, sou kakaka ane salemo tavine do, moni na inade mine Pol ei kale ni toegegeli a aisa buo minei.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Sou a vanunua sou longe a inade do, sou sinoa sele. Me sou tola sagali maido, “Artemis mine eitou e Epesus ei muga sele!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Maido ma mangelengelena buo i palea na aubu buobuo do. Sou ilisi pilu me sou lapuale Gaius pilu e Aristakus, sulu a bibi maino ne Masedonia me su gaga pilu e Pol. Me sou maasi sulu usino na muina viepiluna.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol oto i kale ni asu balivua ne sou a vanunua ma tavivine, moni sou a disaipel sou madetase e ei.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Me tamai, vanunua sanii na niitealena mina avena e Esia sou tamtamaine Pol, sou sosove a inade usino ne ei. Sou ade sagali ane ei ni ma asuasu lou ulilo mina muina viepiluna.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Abuna vanunua ma tavivine do, damutatalana mine sou i maisaba sele. Sou ngala maisaba me sou goli a matamatana inade. Ma vanunua ma tavivine papaina sou ma muada oto a vuna golu ivu sou viepili i iedo.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Sou e Iuda sou sultase Aleksander usino ni magili na matana vanunua ma tavivine, ma vanunua sanii sou damu i ei a vuna sinoana. Me Aleksander ei kale ni adeliu ana vanunua ma tavivine, me ei tavasusua ane sou ma adeade lou.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Moni sou iteilale ei, me sou muada, ei a bibi mine Iuda. Maido ma vanunua ma tavivine sou ngala pilu me sou tola sagali sele maido, “Artemis mine eitou e Epesus ei muga sele!” Sou ngalangala moni maido mapigogoi a matailala lua.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Mulimuli a bibi na niagona ne Epesus ei vei le sou ne sou vale, mei vei le sou maido, “Amutou a vanunua mine Epesus, mu longe. Sei bibi ei ma muada oto e Epesus ei a aubu buobuo mina itealalena luma na kinaka mine salemo tavine buo Artemis, me mina itealalena melalobo vatu odo ei pu muata na langi?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Bibi tasa i ma mapigogoi ete ni saukiki a inade do. Maido me amutou vuso mu vale. Amutou ma toeasiasi lou a gunolina golu tasa.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Amutou maasi usinani a bibi lua de. Moni su ma paaali ete a golu tasa na luma na kinaka mine eitou. Me su ma adegegeli ete e salemo tavine mine eitou.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Mane Demitrius pilu e sou a vanunua na pipigona minei sou isa a inade usino na bibi tasa, de na malada tasa ino mina nilongena vavasana. Me sou a munugana vanua na itealalena avena tamai ino. Ne sou toebilelesi lei a inadena vavasana mine sou.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Me mane amutou isa a inade sanii lou, de namutou toebilelesi na muina toebilelesina inade na ilala bilesi na viepiluna.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Maido me amutou longe. Mane a vanua buobuo na itealalena aubu ie sou longe a inade na golugolu eitou goli seidei, de sou mapigogoi sele ne sou vavasa ane eitou, ma inade mine eitou ni mailisi a mavaana buo. A inigogona eitou goligoli ie a vuna boa. Me mane sou tagi e eitou, vuna matina eitou viepilu me eitou ngengea me eitou ngala maisabasaba, eitou ma mapigogoi ete neitou adeliu a inade tasa.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Bibi na niagona ei adesi i maido, mei peltase sou a vanunua ma tavivine usino.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.