Atos 19
mxm (MXM) vs NTLH
1 Na ilala Apolos ei ino ne Korin, Pol ei gaga na aububuna sou ino na avena na loena, mulimuli ei sibitala ne Epesus. Ne Epesus ei poge a disaipel sanii
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 me ei tagi e sou maido, “Ilala amutou silimuli, amutou guale a Maolona Nunu ue boa?” Me sou vei, “Boa. Amiteu ma longe ete a inade mina Maolona Nunu ino.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Me Pol ei vei le sou maido, “Maido me amutou guale sei matana maavuvutuna?” Me sou vei, “Amiteu guale a maavuvutuna mine Ioanes.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Me Pol ei vei maido, “Lisa Ioanes i maavuvuti a vanunua ma tavivine mei vei, ‘Namutou sauvuvule a lilone amutou me mu guale a maavuvutuna. Me namutou silimuli a bibi iodo ei ni asu usinani na taulugu.’ Bibi Ioanes ei ade i iodo, ede e Iesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Sou longe a inade do, me sou guale a maavuvutuna na aisane Bibi Taula e Iesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Me Pol ei tau a limana muata ne sou, ma Maolona Nunu i sivo ne sou, me sou ade a matamatana inade, me sou malongo a inade tomane sou a profet.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Savulu ne sou i mapigogoi savulu tasa timana lua.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Io Pol ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda mei malongo sagali sele a malongolongona kubaana mei mailisi a damutatalana mine sou na niitealalena mine Salemo mapigogoi a game tolu.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Moni lilone mine sou sanii i ma puiale ete, maido me sou ma silimuli sape ete. Me na matane sou a vanunua ma tavivine sou adegegelu a vea mine Bibi Taula. Maido me Pol ei asutase sou mei guale a vanunua sou silimuli e Iesu mei matetengitengi sou na luma na matetengina mine Tiranus na maladalada vuso.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ei goli maido mapigogoi a avala lua. Maido ma vanunua ma tavivine lilo ne Esia sou vuso sou longe a inade mine Bibi Taula, ede sou e Iuda me sou e Grik pilu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Na limane Pol, Salemo ei goli a matamatana gona sinaga sagali.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Maido ma vanunua ma tavivine sou tautau a hankisip ue a maduna malomalo na vovone Pol, me mulimuli sou guale a golugolu vuso do me sou tau ne sou so sobe. Maidolo ma sinobe mine sou i pulu, me sou a nunu pagupagu sou bualetase sou.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Iuda sanii sou asu maisabasaba me sou gualeale a vatu na taulelena nunu pagu. Sanii sou tove a vinate na aisane Bibi Taula Iesu, me na inigogona do sou kale ne sou taulele a nunu pagu ne sou a vanunua ma tavivine. Sou veivei maido, “Na aisane Iesu ieli, Pol i malongo i, eau vei sagali sele ane amutou namutou asu.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 A natatuna bibi padilua mine Skeva, ei a prist mine sou e Iuda, sou tamai goligoli a inigogona simaido.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Moni a nunu pagu i adeliu ane sou maido, “Eau muada e Iesu me eau muada e Pol tamai, moni amutou e sei?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ma bibi a nunu pagu ei ino minei iodo, ei seu uata ne sou, mei ubi e sou mei vululusi sele sou. Ei toegegeli sele a vovone sou, mei sisinge a kinainai mine sou. Maido me sou asutase a luma do, me sou oava a aine sou moni.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Sou vuso Iuda me so Grik ino ne Epesus sou longe a inade na golu ei palea do, ma nilae buo i palea le sou. Me sou beilange a aisane Bibi Taula Iesu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Vanunua ma tavivine makuba sou silimuliosi, sou asu usinani me na matane sou a vanunua ma tavivine sanii, sou veipale a inigogona vuso i pagu lisa sou goliosi.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Vanunua ma tavivine papaina sou goligoli a milolo ma mialo sou taupili a laulau mine sou odo, me sou tuni e sou na matane sou a vanunua ma tavivine. Sou gi pili a mapana laulau vuso do, ei mapigogoi a vatu silva savuluvulu savulu lima (50,000).
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Na vea maido a inade mine Bibi Taula ei pipigo sagali ne sou a vanunua ma tavivine, mei palea sagali na maulina mine sou mei vele bubula usino na aveavena makuba. Vanunua sou goligoli a milolo ma mialo sou taupili a laulau mine sou me sou tuni (Apo 19:19)|alt="Many people who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned the publicly." src="WA03985b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="19:19"
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Pipigona i palea sagaliosi ne Epesus, Pol ei kale ni asu usino ne Masedonia me Akaia, me mulimuli usino ne Ierusalem tamai. Ei vei maido, “Eau na asu na avena do, mulimuli eau na asu ite Rom tamai.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Me ei peltase a bibi lua su buloi ei, Timoti pilu e Erastus, me su asu muga pala ane ei usino ne Masedonia. Moni Pol oto ei muina tabaa sapa ne Esia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Na ilala do vanunua sanii sou butuale a vea mine Bibi Taula, me sou mailisi a mangelengelena buo.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Bibi tasa ino, aisana e Demitrius, ei a bibi mina gunolina golugolu a silva. Ei pui a puigolo banini na luma na kinaka mine salemo tavine Artemis a silva. Ei bilii a pipigona papaina usino ne sou a vanunua sou goli a golugolu, me sou guale a vatu buo.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Io Demitrius ei tolepili a vanunua do pilu a vanunua sou goli a pipigona i maiagavuala, me ei vei le sou, “Amutou muada i, eitou a pipigona tasa, mapa doana mine eitou i palea mina vuvutina ne eitou.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ma bibi e Pol ei lapualale a abuna vanunua ma tavivine taula me ei toemaisabe a damutatalana mine sou, tomane amutou ite me mu longesi. Me ei ma goli ete a inigogona do ne Epesus moni. Boa. Bisii moni ei ni avipope a avena vuso mine Esia. Ei vei maido, ‘Sou e salemo eitou pui a limane eitou, sou e salemo ivu boa.’
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Inade mine Pol iodo ei mapigogoi ni toegegeli a vuvutina mine eitou. Ei tamai mapigogoi ni goli a luma na kinaka mine salemo tavine buo Artemis ni palea tomane a golu sabubu moni na damutatalana mina vanunua ma tavivine. Palapala sou a vanunua ma tavivine mine Esia me na avena vuso na magamaga, sou kakaka ane salemo tavine do, moni na inade mine Pol ei kale ni toegegeli a aisa buo minei.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Sou a vanunua sou longe a inade do, sou sinoa sele. Me sou tola sagali maido, “Artemis mine eitou e Epesus ei muga sele!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Maido ma mangelengelena buo i palea na aubu buobuo do. Sou ilisi pilu me sou lapuale Gaius pilu e Aristakus, sulu a bibi maino ne Masedonia me su gaga pilu e Pol. Me sou maasi sulu usino na muina viepiluna.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol oto i kale ni asu balivua ne sou a vanunua ma tavivine, moni sou a disaipel sou madetase e ei.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Me tamai, vanunua sanii na niitealena mina avena e Esia sou tamtamaine Pol, sou sosove a inade usino ne ei. Sou ade sagali ane ei ni ma asuasu lou ulilo mina muina viepiluna.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Abuna vanunua ma tavivine do, damutatalana mine sou i maisaba sele. Sou ngala maisaba me sou goli a matamatana inade. Ma vanunua ma tavivine papaina sou ma muada oto a vuna golu ivu sou viepili i iedo.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Sou e Iuda sou sultase Aleksander usino ni magili na matana vanunua ma tavivine, ma vanunua sanii sou damu i ei a vuna sinoana. Me Aleksander ei kale ni adeliu ana vanunua ma tavivine, me ei tavasusua ane sou ma adeade lou.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Moni sou iteilale ei, me sou muada, ei a bibi mine Iuda. Maido ma vanunua ma tavivine sou ngala pilu me sou tola sagali sele maido, “Artemis mine eitou e Epesus ei muga sele!” Sou ngalangala moni maido mapigogoi a matailala lua.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Mulimuli a bibi na niagona ne Epesus ei vei le sou ne sou vale, mei vei le sou maido, “Amutou a vanunua mine Epesus, mu longe. Sei bibi ei ma muada oto e Epesus ei a aubu buobuo mina itealalena luma na kinaka mine salemo tavine buo Artemis, me mina itealalena melalobo vatu odo ei pu muata na langi?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Bibi tasa i ma mapigogoi ete ni saukiki a inade do. Maido me amutou vuso mu vale. Amutou ma toeasiasi lou a gunolina golu tasa.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Amutou maasi usinani a bibi lua de. Moni su ma paaali ete a golu tasa na luma na kinaka mine eitou. Me su ma adegegeli ete e salemo tavine mine eitou.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Mane Demitrius pilu e sou a vanunua na pipigona minei sou isa a inade usino na bibi tasa, de na malada tasa ino mina nilongena vavasana. Me sou a munugana vanua na itealalena avena tamai ino. Ne sou toebilelesi lei a inadena vavasana mine sou.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Me mane amutou isa a inade sanii lou, de namutou toebilelesi na muina toebilelesina inade na ilala bilesi na viepiluna.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Maido me amutou longe. Mane a vanua buobuo na itealalena aubu ie sou longe a inade na golugolu eitou goli seidei, de sou mapigogoi sele ne sou vavasa ane eitou, ma inade mine eitou ni mailisi a mavaana buo. A inigogona eitou goligoli ie a vuna boa. Me mane sou tagi e eitou, vuna matina eitou viepilu me eitou ngengea me eitou ngala maisabasaba, eitou ma mapigogoi ete neitou adeliu a inade tasa.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Bibi na niagona ei adesi i maido, mei peltase sou a vanunua ma tavivine usino.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.