Atos 19

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ilala Apolos ei ino ne Korin, Pol ei gaga na aububuna sou ino na avena na loena, mulimuli ei sibitala ne Epesus. Ne Epesus ei poge a disaipel sanii
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 me ei tagi e sou maido, “Ilala amutou silimuli, amutou guale a Maolona Nunu ue boa?” Me sou vei, “Boa. Amiteu ma longe ete a inade mina Maolona Nunu ino.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Me Pol ei vei le sou maido, “Maido me amutou guale sei matana maavuvutuna?” Me sou vei, “Amiteu guale a maavuvutuna mine Ioanes.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Me Pol ei vei maido, “Lisa Ioanes i maavuvuti a vanunua ma tavivine mei vei, ‘Namutou sauvuvule a lilone amutou me mu guale a maavuvutuna. Me namutou silimuli a bibi iodo ei ni asu usinani na taulugu.’ Bibi Ioanes ei ade i iodo, ede e Iesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Sou longe a inade do, me sou guale a maavuvutuna na aisane Bibi Taula e Iesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Me Pol ei tau a limana muata ne sou, ma Maolona Nunu i sivo ne sou, me sou ade a matamatana inade, me sou malongo a inade tomane sou a profet.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Savulu ne sou i mapigogoi savulu tasa timana lua.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Io Pol ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda mei malongo sagali sele a malongolongona kubaana mei mailisi a damutatalana mine sou na niitealalena mine Salemo mapigogoi a game tolu.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Moni lilone mine sou sanii i ma puiale ete, maido me sou ma silimuli sape ete. Me na matane sou a vanunua ma tavivine sou adegegelu a vea mine Bibi Taula. Maido me Pol ei asutase sou mei guale a vanunua sou silimuli e Iesu mei matetengitengi sou na luma na matetengina mine Tiranus na maladalada vuso.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ei goli maido mapigogoi a avala lua. Maido ma vanunua ma tavivine lilo ne Esia sou vuso sou longe a inade mine Bibi Taula, ede sou e Iuda me sou e Grik pilu.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Na limane Pol, Salemo ei goli a matamatana gona sinaga sagali.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Maido ma vanunua ma tavivine sou tautau a hankisip ue a maduna malomalo na vovone Pol, me mulimuli sou guale a golugolu vuso do me sou tau ne sou so sobe. Maidolo ma sinobe mine sou i pulu, me sou a nunu pagupagu sou bualetase sou.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Iuda sanii sou asu maisabasaba me sou gualeale a vatu na taulelena nunu pagu. Sanii sou tove a vinate na aisane Bibi Taula Iesu, me na inigogona do sou kale ne sou taulele a nunu pagu ne sou a vanunua ma tavivine. Sou veivei maido, “Na aisane Iesu ieli, Pol i malongo i, eau vei sagali sele ane amutou namutou asu.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 A natatuna bibi padilua mine Skeva, ei a prist mine sou e Iuda, sou tamai goligoli a inigogona simaido.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Moni a nunu pagu i adeliu ane sou maido, “Eau muada e Iesu me eau muada e Pol tamai, moni amutou e sei?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ma bibi a nunu pagu ei ino minei iodo, ei seu uata ne sou, mei ubi e sou mei vululusi sele sou. Ei toegegeli sele a vovone sou, mei sisinge a kinainai mine sou. Maido me sou asutase a luma do, me sou oava a aine sou moni.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Sou vuso Iuda me so Grik ino ne Epesus sou longe a inade na golu ei palea do, ma nilae buo i palea le sou. Me sou beilange a aisane Bibi Taula Iesu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Vanunua ma tavivine makuba sou silimuliosi, sou asu usinani me na matane sou a vanunua ma tavivine sanii, sou veipale a inigogona vuso i pagu lisa sou goliosi.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Vanunua ma tavivine papaina sou goligoli a milolo ma mialo sou taupili a laulau mine sou odo, me sou tuni e sou na matane sou a vanunua ma tavivine. Sou gi pili a mapana laulau vuso do, ei mapigogoi a vatu silva savuluvulu savulu lima (50,000).
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Na vea maido a inade mine Bibi Taula ei pipigo sagali ne sou a vanunua ma tavivine, mei palea sagali na maulina mine sou mei vele bubula usino na aveavena makuba. Vanunua sou goligoli a milolo ma mialo sou taupili a laulau mine sou me sou tuni (Apo 19:19)|alt="Many people who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned the publicly." src="WA03985b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="19:19"
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Pipigona i palea sagaliosi ne Epesus, Pol ei kale ni asu usino ne Masedonia me Akaia, me mulimuli usino ne Ierusalem tamai. Ei vei maido, “Eau na asu na avena do, mulimuli eau na asu ite Rom tamai.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Me ei peltase a bibi lua su buloi ei, Timoti pilu e Erastus, me su asu muga pala ane ei usino ne Masedonia. Moni Pol oto ei muina tabaa sapa ne Esia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Na ilala do vanunua sanii sou butuale a vea mine Bibi Taula, me sou mailisi a mangelengelena buo.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Bibi tasa ino, aisana e Demitrius, ei a bibi mina gunolina golugolu a silva. Ei pui a puigolo banini na luma na kinaka mine salemo tavine Artemis a silva. Ei bilii a pipigona papaina usino ne sou a vanunua sou goli a golugolu, me sou guale a vatu buo.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Io Demitrius ei tolepili a vanunua do pilu a vanunua sou goli a pipigona i maiagavuala, me ei vei le sou, “Amutou muada i, eitou a pipigona tasa, mapa doana mine eitou i palea mina vuvutina ne eitou.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ma bibi e Pol ei lapualale a abuna vanunua ma tavivine taula me ei toemaisabe a damutatalana mine sou, tomane amutou ite me mu longesi. Me ei ma goli ete a inigogona do ne Epesus moni. Boa. Bisii moni ei ni avipope a avena vuso mine Esia. Ei vei maido, ‘Sou e salemo eitou pui a limane eitou, sou e salemo ivu boa.’
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Inade mine Pol iodo ei mapigogoi ni toegegeli a vuvutina mine eitou. Ei tamai mapigogoi ni goli a luma na kinaka mine salemo tavine buo Artemis ni palea tomane a golu sabubu moni na damutatalana mina vanunua ma tavivine. Palapala sou a vanunua ma tavivine mine Esia me na avena vuso na magamaga, sou kakaka ane salemo tavine do, moni na inade mine Pol ei kale ni toegegeli a aisa buo minei.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Sou a vanunua sou longe a inade do, sou sinoa sele. Me sou tola sagali maido, “Artemis mine eitou e Epesus ei muga sele!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Maido ma mangelengelena buo i palea na aubu buobuo do. Sou ilisi pilu me sou lapuale Gaius pilu e Aristakus, sulu a bibi maino ne Masedonia me su gaga pilu e Pol. Me sou maasi sulu usino na muina viepiluna.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol oto i kale ni asu balivua ne sou a vanunua ma tavivine, moni sou a disaipel sou madetase e ei.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Me tamai, vanunua sanii na niitealena mina avena e Esia sou tamtamaine Pol, sou sosove a inade usino ne ei. Sou ade sagali ane ei ni ma asuasu lou ulilo mina muina viepiluna.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Abuna vanunua ma tavivine do, damutatalana mine sou i maisaba sele. Sou ngala maisaba me sou goli a matamatana inade. Ma vanunua ma tavivine papaina sou ma muada oto a vuna golu ivu sou viepili i iedo.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Sou e Iuda sou sultase Aleksander usino ni magili na matana vanunua ma tavivine, ma vanunua sanii sou damu i ei a vuna sinoana. Me Aleksander ei kale ni adeliu ana vanunua ma tavivine, me ei tavasusua ane sou ma adeade lou.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Moni sou iteilale ei, me sou muada, ei a bibi mine Iuda. Maido ma vanunua ma tavivine sou ngala pilu me sou tola sagali sele maido, “Artemis mine eitou e Epesus ei muga sele!” Sou ngalangala moni maido mapigogoi a matailala lua.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Mulimuli a bibi na niagona ne Epesus ei vei le sou ne sou vale, mei vei le sou maido, “Amutou a vanunua mine Epesus, mu longe. Sei bibi ei ma muada oto e Epesus ei a aubu buobuo mina itealalena luma na kinaka mine salemo tavine buo Artemis, me mina itealalena melalobo vatu odo ei pu muata na langi?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Bibi tasa i ma mapigogoi ete ni saukiki a inade do. Maido me amutou vuso mu vale. Amutou ma toeasiasi lou a gunolina golu tasa.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Amutou maasi usinani a bibi lua de. Moni su ma paaali ete a golu tasa na luma na kinaka mine eitou. Me su ma adegegeli ete e salemo tavine mine eitou.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Mane Demitrius pilu e sou a vanunua na pipigona minei sou isa a inade usino na bibi tasa, de na malada tasa ino mina nilongena vavasana. Me sou a munugana vanua na itealalena avena tamai ino. Ne sou toebilelesi lei a inadena vavasana mine sou.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Me mane amutou isa a inade sanii lou, de namutou toebilelesi na muina toebilelesina inade na ilala bilesi na viepiluna.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Maido me amutou longe. Mane a vanua buobuo na itealalena aubu ie sou longe a inade na golugolu eitou goli seidei, de sou mapigogoi sele ne sou vavasa ane eitou, ma inade mine eitou ni mailisi a mavaana buo. A inigogona eitou goligoli ie a vuna boa. Me mane sou tagi e eitou, vuna matina eitou viepilu me eitou ngengea me eitou ngala maisabasaba, eitou ma mapigogoi ete neitou adeliu a inade tasa.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Bibi na niagona ei adesi i maido, mei peltase sou a vanunua ma tavivine usino.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.