Atos 17

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol pilu e tamtamaine ei sou asu usino ne Ampipolis me ne Apolonia. Me sou ilisitase a aubu lua do me sou divi ne Tesalonaika. Luma na kinaka tasa ne sou e Iuda ino na aubu do.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Me Pol ei goli a matana inigogona tasa moni tomane taliuliu ei goligoli. Ei gali ulilo na luma na kinaka iedo pilu e sou e Iuda, me na Maolona Malada tolu ne sou e Iuda ei ade pilu e sou na inade ino na Laulau mine Salemo.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ei veimuade a vuna Krais ei ni tabule a davutina mei ni mate me mulimuli ei ni ilisiliu. Ei vei maido, “Iesu eau malongo a inade usino ne amutou odo, ei moni ei e Krais.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 De vanunua ma tavivine sanii balivua ne sou e Iuda, sou silimuli, me sou ogomuli e Pol me Sailas. Abuna taula mine sou e Grik sou kakake Salemo sou ogomuli e sulu. Me papaina mine sou a tavivine sou isa a aisa buo sou tamai sou ogomuli e sulu.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Moni sou e Iuda sou ite a abuna iedo sou ogomuli e sulu, me sou lilogegelu. Maido me sou guale sanii mine sou a vanunua pagupagu sou ino maisaba na muina viepiluna, me sou viepili a vanunua ma tavivine i papaina sele lou, me sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine mina aubu buobuo do, me sou utipee a tema na luma mine Ieson. Me sou tilomuli e Pol me Sailas mina gualene sulu usala me sou tau e sulu na limane sou a vanunua ma tavivine.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Moni sou ma ite ete sulu, maido me sou lapuale Ieson pilu e sou a kristen sanii usino ne sou a munuganuga mina aubu do. Me sou tola maido, “Sou a vanunua sou gaga maisaba me sou goligoli a inigogona pagu i palea mina avena vuso na magamaga, me seidei sou eiliosi ie.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Me Ieson i guale sou usino na luma minei. A vanunua do sou saukiki a binea mine Sisar. Sou veivei maido, ‘A mapana tasa sea ino, aisana Iesu.’”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Sou a vanunua ma tavivine pilu e sou a munuganuga mina aubu buobuo sou longe a inade do, me sou saga mamau me sou ngala maisaba.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Io sou a munuganuga sou vei le Ieson pilu a vanunua sanii ne sou oli pale a vavasana, me sou litase sou usino.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ei tunuuiosi, io sou a kristen sou peltase Pol me Sailas usino ne Beria. Sulu sibitala ne Beria, me sulu gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Sou a vanunua ma tavivine ino ne Beria sou kubaana lou, ma inigogona mine sou ei muga sele ane sou e Iuda mine Tesalonaika. Sou kale sele ne so longe a inade mine Pol. Me na malada vuso sou gigi me sou gegemuale a inade ino na Laulau na vinalu mine Salemo, ve ne sou muada i a inade mine Pol ei patotona ue boa.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Maido ma vanunua ma tavivine papaina mine sou e Iuda sou silimuli. Me sou vanunua ma tavivine Grik papaina sou isa a aisa sou tamai sou silimuli.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Moni ilala sou e Iuda mine Tesalonaika sou longe a inade ve Pol ei malongo a inade mine Salemo ne Beria, sou asu usino na aubu iedo me sou toemaisabe a damutatalana mine sou a vanunua ma tavivine me sou goli e sou so saga gegelu.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 De simoni iodo sou a kristen sou peltase Pol ulau na mado. Moni Sailas pilu e Timoti su ugu ne Beria.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ma vanunua sou langetase Pol na vea sou maasi ei usino pea ne Atens. Me mulimuli ilala sou kale ne sou veteliu, Pol ei ade sagali ane sou ne sou vei le Sailas pilu e Timoti maido, “Amulu mu asu asi usinani minau.”
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pol ei magitalitali e Sailas me Timoti ne Atens, me ei ite a aubu buobuo iedo ei isa a salemo auala papaina. Me ieli ei goli a lilone ei mamau sele.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Maidolo me ei asu usino na luma mina kinaka ne sou e Iuda me ei ade pilu e sou e Iuda me sou a vanunua mine sou a abuna sea sou kakake Salemo. Na malada vuso ei asu usino na muina viepiluna me ei ade pilupilu e sou a vanunua ma tavivine sou asu usinani na avena ie.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ma vanua na muadana sanii ne sou a abuna ne Epikurian me Stoik, sou maubi a inade pilu e ei. Sanii sou vei, “Bibi na ade maisabana iedo ei kale ni vei a sava?” Me sanii sou vei, “Nane ei malongo a inade mine sou e salemo mina aubu sea.” Vuna Pol ei kale ni malongo a malongolongona kubaana mine Iesu mei vei le sou e Iesu ei ilisiliu na muina minate.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 De sou guale Pol me sou maasi e ei usino mina Areopagus, ieli a loena tasa sou a vanua na toebilelesina inade sou viepilupilu nado. Me sou vei lei maido, “Amiteu kale namiteu muada a inade alaba oo bilii e sou a vanunua ma tavivine iedo.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Amiteu longe a inademu, me amiteu somiale ei sea sele. Maido me amiteu kale ne amiteu muada a vuna inade o vei iede.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Sou vuso Atens pilu e sou a vanua mine sou a avena sea eili ne Atens, sou ma goligoli ete a golu tasa sea, moni taliuliu sou kale mamaimai sele ne sou longe a inade mina damutatalana alaba, me sou maiadeade balivua ne sou oto.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 De Pol ei magili balivua ne sou a vanunua na toebilesina inade na loena Areopagus, me ei vei maido, “Amutou a vanunua ne Atens, eau ite amutou sagali sele a gunolina matamatana inigogona vuso mina kinaka.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Eau asu usino, me eau ite sou a golugolu amutou kaka ana. Me eau ite a poso na niabi tasa, sou niage a inade maido, ‘Poso na niabi ieli mine salemo tasa amiteu ma muada oto e ei.’ Io salemo iedo amutou ma muada oto i me amutou kaka sabubu ana, seidei eau kale na malongo a inade mine ei usino ne amutou.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Salemo ei mapale a magamaga pilu a golugolu vuso eili na magamaga, Salemo ieli ei e Bibi Taula na langi me mina magamaga. Maido me ei ma ugu oto lilo na lumaluma na kinaka vanunua sou tige.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ei ma boto oto a golu tasa me eitou a vanunua neitou goli a golu tasa a limane eitou mina buloine ei. Boa. Ei oto ei bilii a maulina ma avivili ma golugolu vuso usino ne sou a vanunua ma tavivine.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Na bibi tasa moni ei goli a abuna vanunua ma tavivine vuso sou palea, me ei tau e sou na avena vuso na magamaga. Ei oto ei tau a ilala ne sou malu i, me ei oto ei oali a viavo na magamaga mine sou.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Salemo ei kale a vanunua ma tavivine ne sou tilomuli ei me ne sou muada sele ei, Salemo ei ma bulagotase ete eitou vuso tastasa.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Eitou gualeale a maulina maino ne ei, me ei tasa moni ei iabi a sagalina usinani ne eitou me eitou asu i. Ei tomane a vanua mina muadana sanii mine amutou sou vei, ‘Eitou tamai eitou e natatune ei.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “De eitou eili e natatune Salemo, maido me neitou ma damu lou e Salemo ei tomane a gol ma silva ma vatu. Me neitou ma damu lou e ei tomane a golu eitou a vanunua eitou pui a limane eitou me na damutatalana mine eitou oto.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ilala a vanunua sou ma isa oto a muadana, Salemo ei ma adepapai oto e sou a golugolu sou goli na ilala do. Moni seidei ei ade sagali ana vanunua na aveavena vuso ne sou sauvule a lilone sou.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ei vilealesi a malada tasa mine ei ni vavasa ane sou a vanunua ma tavivine. Me na inigogona bilesi minei, ei ni vivileale a inigogona mina vanunua ma tavivine na magamaga. Me ei vileale a bibi tasa ni iteale a vavasana iedo. Bibi iedo ei mate me Salemo ei mailisiliu e ei na muina minate. Maido me neitou silimuli sele Salemo ei bilii a pipigona do usino ne ei.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Sou longe a inade mina bibi ei ilisiliu na muina minate do, me sanii sou adepintola ane Pol. Me sanii sou vei, “Amiteu kale namiteu longe lei e oo no ade lou a golu ie.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 De Pol ei ilisitase sou me ei asu.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Moni a vanunua sanii sou ogomuli e ei me sou silimuli. Tasa ei e Dionisius, ei tasa mine sou a vanua na toebilelesina inade sou viepilu na loena Areopagus. Ma tavine tasa, aisana e Damaris, ei silimuli, ma vanunua ma tavivine sanii tamai sou silimuli. Maluana Inasu mine Pol (Aposel 15:36-18:22)|alt="Paul's 2nd journey" src="mxm_GPS_Paul2-BW_variables.tif" size="col" copy="none (SIL)" ref="15:36-18:22"
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.