Atos 17
mxm (MXM) vs NTLH
1 Pol pilu e tamtamaine ei sou asu usino ne Ampipolis me ne Apolonia. Me sou ilisitase a aubu lua do me sou divi ne Tesalonaika. Luma na kinaka tasa ne sou e Iuda ino na aubu do.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Me Pol ei goli a matana inigogona tasa moni tomane taliuliu ei goligoli. Ei gali ulilo na luma na kinaka iedo pilu e sou e Iuda, me na Maolona Malada tolu ne sou e Iuda ei ade pilu e sou na inade ino na Laulau mine Salemo.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ei veimuade a vuna Krais ei ni tabule a davutina mei ni mate me mulimuli ei ni ilisiliu. Ei vei maido, “Iesu eau malongo a inade usino ne amutou odo, ei moni ei e Krais.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 De vanunua ma tavivine sanii balivua ne sou e Iuda, sou silimuli, me sou ogomuli e Pol me Sailas. Abuna taula mine sou e Grik sou kakake Salemo sou ogomuli e sulu. Me papaina mine sou a tavivine sou isa a aisa buo sou tamai sou ogomuli e sulu.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Moni sou e Iuda sou ite a abuna iedo sou ogomuli e sulu, me sou lilogegelu. Maido me sou guale sanii mine sou a vanunua pagupagu sou ino maisaba na muina viepiluna, me sou viepili a vanunua ma tavivine i papaina sele lou, me sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine mina aubu buobuo do, me sou utipee a tema na luma mine Ieson. Me sou tilomuli e Pol me Sailas mina gualene sulu usala me sou tau e sulu na limane sou a vanunua ma tavivine.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Moni sou ma ite ete sulu, maido me sou lapuale Ieson pilu e sou a kristen sanii usino ne sou a munuganuga mina aubu do. Me sou tola maido, “Sou a vanunua sou gaga maisaba me sou goligoli a inigogona pagu i palea mina avena vuso na magamaga, me seidei sou eiliosi ie.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Me Ieson i guale sou usino na luma minei. A vanunua do sou saukiki a binea mine Sisar. Sou veivei maido, ‘A mapana tasa sea ino, aisana Iesu.’”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Sou a vanunua ma tavivine pilu e sou a munuganuga mina aubu buobuo sou longe a inade do, me sou saga mamau me sou ngala maisaba.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Io sou a munuganuga sou vei le Ieson pilu a vanunua sanii ne sou oli pale a vavasana, me sou litase sou usino.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ei tunuuiosi, io sou a kristen sou peltase Pol me Sailas usino ne Beria. Sulu sibitala ne Beria, me sulu gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Sou a vanunua ma tavivine ino ne Beria sou kubaana lou, ma inigogona mine sou ei muga sele ane sou e Iuda mine Tesalonaika. Sou kale sele ne so longe a inade mine Pol. Me na malada vuso sou gigi me sou gegemuale a inade ino na Laulau na vinalu mine Salemo, ve ne sou muada i a inade mine Pol ei patotona ue boa.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Maido ma vanunua ma tavivine papaina mine sou e Iuda sou silimuli. Me sou vanunua ma tavivine Grik papaina sou isa a aisa sou tamai sou silimuli.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Moni ilala sou e Iuda mine Tesalonaika sou longe a inade ve Pol ei malongo a inade mine Salemo ne Beria, sou asu usino na aubu iedo me sou toemaisabe a damutatalana mine sou a vanunua ma tavivine me sou goli e sou so saga gegelu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 De simoni iodo sou a kristen sou peltase Pol ulau na mado. Moni Sailas pilu e Timoti su ugu ne Beria.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ma vanunua sou langetase Pol na vea sou maasi ei usino pea ne Atens. Me mulimuli ilala sou kale ne sou veteliu, Pol ei ade sagali ane sou ne sou vei le Sailas pilu e Timoti maido, “Amulu mu asu asi usinani minau.”
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pol ei magitalitali e Sailas me Timoti ne Atens, me ei ite a aubu buobuo iedo ei isa a salemo auala papaina. Me ieli ei goli a lilone ei mamau sele.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Maidolo me ei asu usino na luma mina kinaka ne sou e Iuda me ei ade pilu e sou e Iuda me sou a vanunua mine sou a abuna sea sou kakake Salemo. Na malada vuso ei asu usino na muina viepiluna me ei ade pilupilu e sou a vanunua ma tavivine sou asu usinani na avena ie.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ma vanua na muadana sanii ne sou a abuna ne Epikurian me Stoik, sou maubi a inade pilu e ei. Sanii sou vei, “Bibi na ade maisabana iedo ei kale ni vei a sava?” Me sanii sou vei, “Nane ei malongo a inade mine sou e salemo mina aubu sea.” Vuna Pol ei kale ni malongo a malongolongona kubaana mine Iesu mei vei le sou e Iesu ei ilisiliu na muina minate.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 De sou guale Pol me sou maasi e ei usino mina Areopagus, ieli a loena tasa sou a vanua na toebilelesina inade sou viepilupilu nado. Me sou vei lei maido, “Amiteu kale namiteu muada a inade alaba oo bilii e sou a vanunua ma tavivine iedo.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Amiteu longe a inademu, me amiteu somiale ei sea sele. Maido me amiteu kale ne amiteu muada a vuna inade o vei iede.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Sou vuso Atens pilu e sou a vanua mine sou a avena sea eili ne Atens, sou ma goligoli ete a golu tasa sea, moni taliuliu sou kale mamaimai sele ne sou longe a inade mina damutatalana alaba, me sou maiadeade balivua ne sou oto.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 De Pol ei magili balivua ne sou a vanunua na toebilesina inade na loena Areopagus, me ei vei maido, “Amutou a vanunua ne Atens, eau ite amutou sagali sele a gunolina matamatana inigogona vuso mina kinaka.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Eau asu usino, me eau ite sou a golugolu amutou kaka ana. Me eau ite a poso na niabi tasa, sou niage a inade maido, ‘Poso na niabi ieli mine salemo tasa amiteu ma muada oto e ei.’ Io salemo iedo amutou ma muada oto i me amutou kaka sabubu ana, seidei eau kale na malongo a inade mine ei usino ne amutou.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Salemo ei mapale a magamaga pilu a golugolu vuso eili na magamaga, Salemo ieli ei e Bibi Taula na langi me mina magamaga. Maido me ei ma ugu oto lilo na lumaluma na kinaka vanunua sou tige.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ei ma boto oto a golu tasa me eitou a vanunua neitou goli a golu tasa a limane eitou mina buloine ei. Boa. Ei oto ei bilii a maulina ma avivili ma golugolu vuso usino ne sou a vanunua ma tavivine.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Na bibi tasa moni ei goli a abuna vanunua ma tavivine vuso sou palea, me ei tau e sou na avena vuso na magamaga. Ei oto ei tau a ilala ne sou malu i, me ei oto ei oali a viavo na magamaga mine sou.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Salemo ei kale a vanunua ma tavivine ne sou tilomuli ei me ne sou muada sele ei, Salemo ei ma bulagotase ete eitou vuso tastasa.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Eitou gualeale a maulina maino ne ei, me ei tasa moni ei iabi a sagalina usinani ne eitou me eitou asu i. Ei tomane a vanua mina muadana sanii mine amutou sou vei, ‘Eitou tamai eitou e natatune ei.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “De eitou eili e natatune Salemo, maido me neitou ma damu lou e Salemo ei tomane a gol ma silva ma vatu. Me neitou ma damu lou e ei tomane a golu eitou a vanunua eitou pui a limane eitou me na damutatalana mine eitou oto.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ilala a vanunua sou ma isa oto a muadana, Salemo ei ma adepapai oto e sou a golugolu sou goli na ilala do. Moni seidei ei ade sagali ana vanunua na aveavena vuso ne sou sauvule a lilone sou.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ei vilealesi a malada tasa mine ei ni vavasa ane sou a vanunua ma tavivine. Me na inigogona bilesi minei, ei ni vivileale a inigogona mina vanunua ma tavivine na magamaga. Me ei vileale a bibi tasa ni iteale a vavasana iedo. Bibi iedo ei mate me Salemo ei mailisiliu e ei na muina minate. Maido me neitou silimuli sele Salemo ei bilii a pipigona do usino ne ei.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Sou longe a inade mina bibi ei ilisiliu na muina minate do, me sanii sou adepintola ane Pol. Me sanii sou vei, “Amiteu kale namiteu longe lei e oo no ade lou a golu ie.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 De Pol ei ilisitase sou me ei asu.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Moni a vanunua sanii sou ogomuli e ei me sou silimuli. Tasa ei e Dionisius, ei tasa mine sou a vanua na toebilelesina inade sou viepilu na loena Areopagus. Ma tavine tasa, aisana e Damaris, ei silimuli, ma vanunua ma tavivine sanii tamai sou silimuli. Maluana Inasu mine Pol (Aposel 15:36-18:22)|alt="Paul's 2nd journey" src="mxm_GPS_Paul2-BW_variables.tif" size="col" copy="none (SIL)" ref="15:36-18:22"
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.