Atos 17
mxm (MXM) vs ARIB
1 Pol pilu e tamtamaine ei sou asu usino ne Ampipolis me ne Apolonia. Me sou ilisitase a aubu lua do me sou divi ne Tesalonaika. Luma na kinaka tasa ne sou e Iuda ino na aubu do.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Me Pol ei goli a matana inigogona tasa moni tomane taliuliu ei goligoli. Ei gali ulilo na luma na kinaka iedo pilu e sou e Iuda, me na Maolona Malada tolu ne sou e Iuda ei ade pilu e sou na inade ino na Laulau mine Salemo.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ei veimuade a vuna Krais ei ni tabule a davutina mei ni mate me mulimuli ei ni ilisiliu. Ei vei maido, “Iesu eau malongo a inade usino ne amutou odo, ei moni ei e Krais.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 De vanunua ma tavivine sanii balivua ne sou e Iuda, sou silimuli, me sou ogomuli e Pol me Sailas. Abuna taula mine sou e Grik sou kakake Salemo sou ogomuli e sulu. Me papaina mine sou a tavivine sou isa a aisa buo sou tamai sou ogomuli e sulu.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Moni sou e Iuda sou ite a abuna iedo sou ogomuli e sulu, me sou lilogegelu. Maido me sou guale sanii mine sou a vanunua pagupagu sou ino maisaba na muina viepiluna, me sou viepili a vanunua ma tavivine i papaina sele lou, me sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine mina aubu buobuo do, me sou utipee a tema na luma mine Ieson. Me sou tilomuli e Pol me Sailas mina gualene sulu usala me sou tau e sulu na limane sou a vanunua ma tavivine.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Moni sou ma ite ete sulu, maido me sou lapuale Ieson pilu e sou a kristen sanii usino ne sou a munuganuga mina aubu do. Me sou tola maido, “Sou a vanunua sou gaga maisaba me sou goligoli a inigogona pagu i palea mina avena vuso na magamaga, me seidei sou eiliosi ie.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Me Ieson i guale sou usino na luma minei. A vanunua do sou saukiki a binea mine Sisar. Sou veivei maido, ‘A mapana tasa sea ino, aisana Iesu.’”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Sou a vanunua ma tavivine pilu e sou a munuganuga mina aubu buobuo sou longe a inade do, me sou saga mamau me sou ngala maisaba.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Io sou a munuganuga sou vei le Ieson pilu a vanunua sanii ne sou oli pale a vavasana, me sou litase sou usino.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ei tunuuiosi, io sou a kristen sou peltase Pol me Sailas usino ne Beria. Sulu sibitala ne Beria, me sulu gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Sou a vanunua ma tavivine ino ne Beria sou kubaana lou, ma inigogona mine sou ei muga sele ane sou e Iuda mine Tesalonaika. Sou kale sele ne so longe a inade mine Pol. Me na malada vuso sou gigi me sou gegemuale a inade ino na Laulau na vinalu mine Salemo, ve ne sou muada i a inade mine Pol ei patotona ue boa.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Maido ma vanunua ma tavivine papaina mine sou e Iuda sou silimuli. Me sou vanunua ma tavivine Grik papaina sou isa a aisa sou tamai sou silimuli.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Moni ilala sou e Iuda mine Tesalonaika sou longe a inade ve Pol ei malongo a inade mine Salemo ne Beria, sou asu usino na aubu iedo me sou toemaisabe a damutatalana mine sou a vanunua ma tavivine me sou goli e sou so saga gegelu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 De simoni iodo sou a kristen sou peltase Pol ulau na mado. Moni Sailas pilu e Timoti su ugu ne Beria.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ma vanunua sou langetase Pol na vea sou maasi ei usino pea ne Atens. Me mulimuli ilala sou kale ne sou veteliu, Pol ei ade sagali ane sou ne sou vei le Sailas pilu e Timoti maido, “Amulu mu asu asi usinani minau.”
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol ei magitalitali e Sailas me Timoti ne Atens, me ei ite a aubu buobuo iedo ei isa a salemo auala papaina. Me ieli ei goli a lilone ei mamau sele.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Maidolo me ei asu usino na luma mina kinaka ne sou e Iuda me ei ade pilu e sou e Iuda me sou a vanunua mine sou a abuna sea sou kakake Salemo. Na malada vuso ei asu usino na muina viepiluna me ei ade pilupilu e sou a vanunua ma tavivine sou asu usinani na avena ie.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ma vanua na muadana sanii ne sou a abuna ne Epikurian me Stoik, sou maubi a inade pilu e ei. Sanii sou vei, “Bibi na ade maisabana iedo ei kale ni vei a sava?” Me sanii sou vei, “Nane ei malongo a inade mine sou e salemo mina aubu sea.” Vuna Pol ei kale ni malongo a malongolongona kubaana mine Iesu mei vei le sou e Iesu ei ilisiliu na muina minate.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 De sou guale Pol me sou maasi e ei usino mina Areopagus, ieli a loena tasa sou a vanua na toebilelesina inade sou viepilupilu nado. Me sou vei lei maido, “Amiteu kale namiteu muada a inade alaba oo bilii e sou a vanunua ma tavivine iedo.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Amiteu longe a inademu, me amiteu somiale ei sea sele. Maido me amiteu kale ne amiteu muada a vuna inade o vei iede.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Sou vuso Atens pilu e sou a vanua mine sou a avena sea eili ne Atens, sou ma goligoli ete a golu tasa sea, moni taliuliu sou kale mamaimai sele ne sou longe a inade mina damutatalana alaba, me sou maiadeade balivua ne sou oto.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 De Pol ei magili balivua ne sou a vanunua na toebilesina inade na loena Areopagus, me ei vei maido, “Amutou a vanunua ne Atens, eau ite amutou sagali sele a gunolina matamatana inigogona vuso mina kinaka.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Eau asu usino, me eau ite sou a golugolu amutou kaka ana. Me eau ite a poso na niabi tasa, sou niage a inade maido, ‘Poso na niabi ieli mine salemo tasa amiteu ma muada oto e ei.’ Io salemo iedo amutou ma muada oto i me amutou kaka sabubu ana, seidei eau kale na malongo a inade mine ei usino ne amutou.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Salemo ei mapale a magamaga pilu a golugolu vuso eili na magamaga, Salemo ieli ei e Bibi Taula na langi me mina magamaga. Maido me ei ma ugu oto lilo na lumaluma na kinaka vanunua sou tige.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ei ma boto oto a golu tasa me eitou a vanunua neitou goli a golu tasa a limane eitou mina buloine ei. Boa. Ei oto ei bilii a maulina ma avivili ma golugolu vuso usino ne sou a vanunua ma tavivine.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Na bibi tasa moni ei goli a abuna vanunua ma tavivine vuso sou palea, me ei tau e sou na avena vuso na magamaga. Ei oto ei tau a ilala ne sou malu i, me ei oto ei oali a viavo na magamaga mine sou.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Salemo ei kale a vanunua ma tavivine ne sou tilomuli ei me ne sou muada sele ei, Salemo ei ma bulagotase ete eitou vuso tastasa.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Eitou gualeale a maulina maino ne ei, me ei tasa moni ei iabi a sagalina usinani ne eitou me eitou asu i. Ei tomane a vanua mina muadana sanii mine amutou sou vei, ‘Eitou tamai eitou e natatune ei.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “De eitou eili e natatune Salemo, maido me neitou ma damu lou e Salemo ei tomane a gol ma silva ma vatu. Me neitou ma damu lou e ei tomane a golu eitou a vanunua eitou pui a limane eitou me na damutatalana mine eitou oto.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ilala a vanunua sou ma isa oto a muadana, Salemo ei ma adepapai oto e sou a golugolu sou goli na ilala do. Moni seidei ei ade sagali ana vanunua na aveavena vuso ne sou sauvule a lilone sou.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ei vilealesi a malada tasa mine ei ni vavasa ane sou a vanunua ma tavivine. Me na inigogona bilesi minei, ei ni vivileale a inigogona mina vanunua ma tavivine na magamaga. Me ei vileale a bibi tasa ni iteale a vavasana iedo. Bibi iedo ei mate me Salemo ei mailisiliu e ei na muina minate. Maido me neitou silimuli sele Salemo ei bilii a pipigona do usino ne ei.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Sou longe a inade mina bibi ei ilisiliu na muina minate do, me sanii sou adepintola ane Pol. Me sanii sou vei, “Amiteu kale namiteu longe lei e oo no ade lou a golu ie.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 De Pol ei ilisitase sou me ei asu.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Moni a vanunua sanii sou ogomuli e ei me sou silimuli. Tasa ei e Dionisius, ei tasa mine sou a vanua na toebilelesina inade sou viepilu na loena Areopagus. Ma tavine tasa, aisana e Damaris, ei silimuli, ma vanunua ma tavivine sanii tamai sou silimuli. Maluana Inasu mine Pol (Aposel 15:36-18:22)|alt="Paul's 2nd journey" src="mxm_GPS_Paul2-BW_variables.tif" size="col" copy="none (SIL)" ref="15:36-18:22"
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.