Atos 15

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vanunua sanii mine Iudia sou asu utano ne Antiok me sou matetengi e sou a kristen maido, “Mane amutou ma ogomuli ete a inigogona mine Moses, me sou ma moge ete amutou, io Salemo ei ni ma mapigogoi ete ni gualeliu e amutou.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol me Banabas su longe a inade vanunua do sou vei, me sulu mailisi a maubina inade taula pilu e sou, me sou maiade sagali mamau sele a golu edo. Maidolo me sou a kristen sou tau e Pol me Banabas pilu a vanunua sanii ne sou asu usino ne Ierusalem me sou toebilelesi a inade pilu e sou a aposel me sou buobuo mina viepiluna kinaka.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Sou a kristen sou peltase sou usino, me sou asu usino balivua na avena ne Ponisia me Samaria. Sou ademuada ane sou a kristen mina avena lua do e Salemo ei sauvuvule a lilone sou a vanunua ma tavivine mina abuna sea. Sou a kristen sou longe a inade do, ma lilone sou ei puiale sele.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Sou asu sou sibitala ne Ierusalem, ma vanunua ma tavivine vuso mina viepiluna kinaka pilu e sou a aposel me sou buobuo sou vei oaso doana ane sulu. Me Pol pilu e Banabas sulu vei le sou a golugolu vuso Salemo ei goli na limane sulu.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Moni sou a kristen sanii mina abuna mine sou e Parisi sou ilisi me sou vei maido, “Mane a vanunua mina abuna sea sou kale ne sou gali ulilo na abuna mine eitou, de ne amutou moge sou, me ne amutou vei le sou ne sou ogomuli a binea mine Moses.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 De sou a aposel me sou buobuo sou viepilu mina toebilelesina inade do.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Sou goli a inade papaina pulosi, me Pita i magili me ei vei le sou maido, “Tamtamaigu, amutou muada, lisa Salemo i soebule a pipigona ne eitou, me ei vileale e eau mina veimuadena malongolongona kubaana usino ne sou a abuna sea, ne sou longe me sou silimuli.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Salemo i muada a lilona vanunua ma tavivine vuso, ei bilii e sou a Maolona Nunu tomane moni ei bilii e eitou. Na inigogona do ei maite e eitou maido, lilone ei i mongemonge a gualeliune sou a abuna sea tamai.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ei goli a inigogona tasa moni usinani ne eitou me sou tamai. Ei goli e sou palea alaba na matane ei a vea mina silimulina moni iodo.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Maido me posa matina amutou kale namutou tove Salemo seidei? Amutou ma tautau lei a golu mavaa do na baune sou a kristen, iedo lisa sou tubune eitou me eitou tamai ma mapigogoi ete neitou tabule i.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Moni eitou silimuli maido, na dinodo mine Bibi Taula Iesu, Salemo ei ni gualeliu e sou a abuna sea tamai tomane ei gualeliu e eitou e Iuda.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Me sou ma vei ete a inade tasa. Sou longe a inade mine Banabas pilu e Pol. Me sulu ademuade a inade na matamatana gona sinaga Salemo ei goli na limane sulu balivua ne sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Sulu ade pulosi, de Iemus i vei maido, “Tamtamaigu, amutou longe a inade minau.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon ei veiosi le amutou a munugana ilala pala Salemo ei asu usinani ne sou a abuna sea mina gualeliune sou me ei goli e sou palea a abuna minei oto.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ma inade mine sou a profet tamai i tasa moni. Sou niage a inade maido,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Bibi Taula ei vei, “Abuna mine Devit ei tomane a bale ei tavuvuosi utano.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Maido ma damutatalana minau ei maido. Neitou ma biliilii lei a mavaana ne sou a abuna vanunua sea do sou sauvule a lilone sou usino ne Salemo. Boa.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Puiale neitou niage a laulau usino ne sou me neitou vei le sou maido, ne sou ma gualeale lei a gona inani a vanunua sou iabi usino ne sou a salemo auala, me ne sou ma goligoli lei a matamatana inigogona sualolona, me ne sou ma aniani lei a golu vivi a vanunua sou papale a loone ei me sou valipute ei, me ne sou ma aniani lei a golu vivi a dalana saboa ino.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Eitou muada, lisa otosi pea seidei, na aubu buobuo vuso mina sou a abuna sea a vanunua sou ademuadada a inade mine Moses, me sou e Iuda sou gigi a inade do lilo na luma na kinaka mine sou na Maolona Malada vuso.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 De sou a aposel me sou buobuo pilu e sou a vanunua ma tavivine vuso mina kinaka sou maiademuli a vilealena bibi lua mine sou. Tasa e Iudas, aisana tasa lou e Basabas, me tasa e Sailas. Sulu a munuganuga balivua ne sou a viepiluna kinaka. Me sou peltase sulu pilu e Pol me Banabas usino ne Antiok.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Na limane sulu sou sosove a laulau tasa ei isa a inade maido,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Amiteu longesi maido, vanunua sanii mine amiteu sou asu usino ne amutou me sou goli e amutou mu damutala papai a inadenade mine sou, me sou toemaisabesabe a damutatalana mine amutou. Moni amiteu ma vei ete le sou ne sou goli maido.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Maido me amiteu lilo tasa moni me amiteu maiademuli i a vilealene tasine amiteu lua me peltase sulu usino ne amutou pilu e tamaine amiteu lua amiteu kale mamaimai e sulu, e Banabas me Pol.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Golu tasa boa mane sulu mapigogoi ne su iabitase a maulina mine sulu ane Iesu Krais, me sulu ma lae oto a malongona a aisane Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Maidolo me amiteu peltase Iudas pilu e Sailas usino ne amutou, me ne sulu bilii e amutou a inade ieli na asene sulu oto.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Maolona Nunu eili pilu e amiteu, amiteu maiademuli i maido, amiteu ma kale ete namiteu tau a mavaana papaina usino ne amutou. Maido me namutou ogomuli moni a inigogona sou ie.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Namutou ma aniani lei a golu vivi sou valipute mina gunolina niabi ane sou a salemo auala. Me namutou ma aniani lei a golu vivi i isa a daladala, me amutou ma aniani lei a golu vivi a vanunua sou papale a loona me sou mate. Me namutou asuleletase a matamatana inigogona mina sualolona. Mane amutou iteale kube amutou me mu asuleletase a inigogona sou iede, ei ni kubaana. Inade mine amiteu ei simaido moni. Amutou ugu kuba.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 De sou a vanunua ma tavivine na viepiluna kinaka sou peltase a vanunua do utano ne Antiok. Me ne Antiok sou viepili e sou a vanunua ma tavivine na viepiluna kinaka, me sou oabi a laulau iedo usino ne sou.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Vanunua ma tavivine sou gi pulosi, me sou mongemonge a gualena inade doana iedo mina toesagaline sou.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Iudas pilu e Sailas sulu a profet. Maidolo me sulu bilii a inade doana papaina usino ne sou a kristen, me na inigogona iedo sulu masagali a lilone sou.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Moni Pol pilu e Banabas su ino ne Antiok. Sulu pipigo pilu a vanunua sea makuba mina matetengine sou a vanunua ma tavivine na inade mine Salemo, me na malongolongona kubaana mine Bibi Taula.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Malada sanii asu pulosi, Pol i vei le Banabas maido, “Neitau veteliu ta ite tatasine eitou na aubu buobuo vuso lisa eitau malongo a inade mine Bibi Taula ane sou. Maidolo me neitau muada, sou ino kuba ue boa.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Io Banabas ei kale ni guale Ioanes, aisana tasa lou e Mak, ni asu pilu e sulu.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Moni e Pol vei maido, “Bibi iede lisa ei iavetase eitau ne Pampilia mei ma kale ete ni asu pilu e eitau mina pipigona, maido ei ma puiale ete neitau guale ei ni asu pilu e eitau.”
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Sulu maisinoamuli a golu odo, me su vilelue sulu me sulu ma pipigo pilu otosi. Me Banabas ei guale Mak ni asu pilu e ei, me sulu sae na kuta tasa me sulu asu usino na lolopati e Saiprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Me Pol ei guale Sailas. Na ilala sulu ilisitase, sou a kristen sou vei ane sulu maido, “Dinodo mine Bibi Taula ni muina pilu e amulu.”
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Io sulu asu maisaba usino na avena buo ne Siria me Silisia, me Pol ei masagali e sou a vanunua ma tavivine mine sou a viepiluna kinaka na avena do.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.