Atos 15

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vanunua sanii mine Iudia sou asu utano ne Antiok me sou matetengi e sou a kristen maido, “Mane amutou ma ogomuli ete a inigogona mine Moses, me sou ma moge ete amutou, io Salemo ei ni ma mapigogoi ete ni gualeliu e amutou.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pol me Banabas su longe a inade vanunua do sou vei, me sulu mailisi a maubina inade taula pilu e sou, me sou maiade sagali mamau sele a golu edo. Maidolo me sou a kristen sou tau e Pol me Banabas pilu a vanunua sanii ne sou asu usino ne Ierusalem me sou toebilelesi a inade pilu e sou a aposel me sou buobuo mina viepiluna kinaka.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Sou a kristen sou peltase sou usino, me sou asu usino balivua na avena ne Ponisia me Samaria. Sou ademuada ane sou a kristen mina avena lua do e Salemo ei sauvuvule a lilone sou a vanunua ma tavivine mina abuna sea. Sou a kristen sou longe a inade do, ma lilone sou ei puiale sele.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Sou asu sou sibitala ne Ierusalem, ma vanunua ma tavivine vuso mina viepiluna kinaka pilu e sou a aposel me sou buobuo sou vei oaso doana ane sulu. Me Pol pilu e Banabas sulu vei le sou a golugolu vuso Salemo ei goli na limane sulu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Moni sou a kristen sanii mina abuna mine sou e Parisi sou ilisi me sou vei maido, “Mane a vanunua mina abuna sea sou kale ne sou gali ulilo na abuna mine eitou, de ne amutou moge sou, me ne amutou vei le sou ne sou ogomuli a binea mine Moses.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 De sou a aposel me sou buobuo sou viepilu mina toebilelesina inade do.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Sou goli a inade papaina pulosi, me Pita i magili me ei vei le sou maido, “Tamtamaigu, amutou muada, lisa Salemo i soebule a pipigona ne eitou, me ei vileale e eau mina veimuadena malongolongona kubaana usino ne sou a abuna sea, ne sou longe me sou silimuli.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Salemo i muada a lilona vanunua ma tavivine vuso, ei bilii e sou a Maolona Nunu tomane moni ei bilii e eitou. Na inigogona do ei maite e eitou maido, lilone ei i mongemonge a gualeliune sou a abuna sea tamai.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ei goli a inigogona tasa moni usinani ne eitou me sou tamai. Ei goli e sou palea alaba na matane ei a vea mina silimulina moni iodo.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Maido me posa matina amutou kale namutou tove Salemo seidei? Amutou ma tautau lei a golu mavaa do na baune sou a kristen, iedo lisa sou tubune eitou me eitou tamai ma mapigogoi ete neitou tabule i.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Moni eitou silimuli maido, na dinodo mine Bibi Taula Iesu, Salemo ei ni gualeliu e sou a abuna sea tamai tomane ei gualeliu e eitou e Iuda.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Me sou ma vei ete a inade tasa. Sou longe a inade mine Banabas pilu e Pol. Me sulu ademuade a inade na matamatana gona sinaga Salemo ei goli na limane sulu balivua ne sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Sulu ade pulosi, de Iemus i vei maido, “Tamtamaigu, amutou longe a inade minau.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon ei veiosi le amutou a munugana ilala pala Salemo ei asu usinani ne sou a abuna sea mina gualeliune sou me ei goli e sou palea a abuna minei oto.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ma inade mine sou a profet tamai i tasa moni. Sou niage a inade maido,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Bibi Taula ei vei, “Abuna mine Devit ei tomane a bale ei tavuvuosi utano.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Maido ma damutatalana minau ei maido. Neitou ma biliilii lei a mavaana ne sou a abuna vanunua sea do sou sauvule a lilone sou usino ne Salemo. Boa.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Puiale neitou niage a laulau usino ne sou me neitou vei le sou maido, ne sou ma gualeale lei a gona inani a vanunua sou iabi usino ne sou a salemo auala, me ne sou ma goligoli lei a matamatana inigogona sualolona, me ne sou ma aniani lei a golu vivi a vanunua sou papale a loone ei me sou valipute ei, me ne sou ma aniani lei a golu vivi a dalana saboa ino.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Eitou muada, lisa otosi pea seidei, na aubu buobuo vuso mina sou a abuna sea a vanunua sou ademuadada a inade mine Moses, me sou e Iuda sou gigi a inade do lilo na luma na kinaka mine sou na Maolona Malada vuso.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 De sou a aposel me sou buobuo pilu e sou a vanunua ma tavivine vuso mina kinaka sou maiademuli a vilealena bibi lua mine sou. Tasa e Iudas, aisana tasa lou e Basabas, me tasa e Sailas. Sulu a munuganuga balivua ne sou a viepiluna kinaka. Me sou peltase sulu pilu e Pol me Banabas usino ne Antiok.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Na limane sulu sou sosove a laulau tasa ei isa a inade maido,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Amiteu longesi maido, vanunua sanii mine amiteu sou asu usino ne amutou me sou goli e amutou mu damutala papai a inadenade mine sou, me sou toemaisabesabe a damutatalana mine amutou. Moni amiteu ma vei ete le sou ne sou goli maido.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Maido me amiteu lilo tasa moni me amiteu maiademuli i a vilealene tasine amiteu lua me peltase sulu usino ne amutou pilu e tamaine amiteu lua amiteu kale mamaimai e sulu, e Banabas me Pol.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Golu tasa boa mane sulu mapigogoi ne su iabitase a maulina mine sulu ane Iesu Krais, me sulu ma lae oto a malongona a aisane Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Maidolo me amiteu peltase Iudas pilu e Sailas usino ne amutou, me ne sulu bilii e amutou a inade ieli na asene sulu oto.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Maolona Nunu eili pilu e amiteu, amiteu maiademuli i maido, amiteu ma kale ete namiteu tau a mavaana papaina usino ne amutou. Maido me namutou ogomuli moni a inigogona sou ie.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Namutou ma aniani lei a golu vivi sou valipute mina gunolina niabi ane sou a salemo auala. Me namutou ma aniani lei a golu vivi i isa a daladala, me amutou ma aniani lei a golu vivi a vanunua sou papale a loona me sou mate. Me namutou asuleletase a matamatana inigogona mina sualolona. Mane amutou iteale kube amutou me mu asuleletase a inigogona sou iede, ei ni kubaana. Inade mine amiteu ei simaido moni. Amutou ugu kuba.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 De sou a vanunua ma tavivine na viepiluna kinaka sou peltase a vanunua do utano ne Antiok. Me ne Antiok sou viepili e sou a vanunua ma tavivine na viepiluna kinaka, me sou oabi a laulau iedo usino ne sou.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Vanunua ma tavivine sou gi pulosi, me sou mongemonge a gualena inade doana iedo mina toesagaline sou.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Iudas pilu e Sailas sulu a profet. Maidolo me sulu bilii a inade doana papaina usino ne sou a kristen, me na inigogona iedo sulu masagali a lilone sou.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Moni Pol pilu e Banabas su ino ne Antiok. Sulu pipigo pilu a vanunua sea makuba mina matetengine sou a vanunua ma tavivine na inade mine Salemo, me na malongolongona kubaana mine Bibi Taula.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Malada sanii asu pulosi, Pol i vei le Banabas maido, “Neitau veteliu ta ite tatasine eitou na aubu buobuo vuso lisa eitau malongo a inade mine Bibi Taula ane sou. Maidolo me neitau muada, sou ino kuba ue boa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Io Banabas ei kale ni guale Ioanes, aisana tasa lou e Mak, ni asu pilu e sulu.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Moni e Pol vei maido, “Bibi iede lisa ei iavetase eitau ne Pampilia mei ma kale ete ni asu pilu e eitau mina pipigona, maido ei ma puiale ete neitau guale ei ni asu pilu e eitau.”
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Sulu maisinoamuli a golu odo, me su vilelue sulu me sulu ma pipigo pilu otosi. Me Banabas ei guale Mak ni asu pilu e ei, me sulu sae na kuta tasa me sulu asu usino na lolopati e Saiprus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Me Pol ei guale Sailas. Na ilala sulu ilisitase, sou a kristen sou vei ane sulu maido, “Dinodo mine Bibi Taula ni muina pilu e amulu.”
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Io sulu asu maisaba usino na avena buo ne Siria me Silisia, me Pol ei masagali e sou a vanunua ma tavivine mine sou a viepiluna kinaka na avena do.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.