Atos 15

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vanunua sanii mine Iudia sou asu utano ne Antiok me sou matetengi e sou a kristen maido, “Mane amutou ma ogomuli ete a inigogona mine Moses, me sou ma moge ete amutou, io Salemo ei ni ma mapigogoi ete ni gualeliu e amutou.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pol me Banabas su longe a inade vanunua do sou vei, me sulu mailisi a maubina inade taula pilu e sou, me sou maiade sagali mamau sele a golu edo. Maidolo me sou a kristen sou tau e Pol me Banabas pilu a vanunua sanii ne sou asu usino ne Ierusalem me sou toebilelesi a inade pilu e sou a aposel me sou buobuo mina viepiluna kinaka.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Sou a kristen sou peltase sou usino, me sou asu usino balivua na avena ne Ponisia me Samaria. Sou ademuada ane sou a kristen mina avena lua do e Salemo ei sauvuvule a lilone sou a vanunua ma tavivine mina abuna sea. Sou a kristen sou longe a inade do, ma lilone sou ei puiale sele.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Sou asu sou sibitala ne Ierusalem, ma vanunua ma tavivine vuso mina viepiluna kinaka pilu e sou a aposel me sou buobuo sou vei oaso doana ane sulu. Me Pol pilu e Banabas sulu vei le sou a golugolu vuso Salemo ei goli na limane sulu.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Moni sou a kristen sanii mina abuna mine sou e Parisi sou ilisi me sou vei maido, “Mane a vanunua mina abuna sea sou kale ne sou gali ulilo na abuna mine eitou, de ne amutou moge sou, me ne amutou vei le sou ne sou ogomuli a binea mine Moses.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 De sou a aposel me sou buobuo sou viepilu mina toebilelesina inade do.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Sou goli a inade papaina pulosi, me Pita i magili me ei vei le sou maido, “Tamtamaigu, amutou muada, lisa Salemo i soebule a pipigona ne eitou, me ei vileale e eau mina veimuadena malongolongona kubaana usino ne sou a abuna sea, ne sou longe me sou silimuli.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Salemo i muada a lilona vanunua ma tavivine vuso, ei bilii e sou a Maolona Nunu tomane moni ei bilii e eitou. Na inigogona do ei maite e eitou maido, lilone ei i mongemonge a gualeliune sou a abuna sea tamai.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ei goli a inigogona tasa moni usinani ne eitou me sou tamai. Ei goli e sou palea alaba na matane ei a vea mina silimulina moni iodo.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Maido me posa matina amutou kale namutou tove Salemo seidei? Amutou ma tautau lei a golu mavaa do na baune sou a kristen, iedo lisa sou tubune eitou me eitou tamai ma mapigogoi ete neitou tabule i.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Moni eitou silimuli maido, na dinodo mine Bibi Taula Iesu, Salemo ei ni gualeliu e sou a abuna sea tamai tomane ei gualeliu e eitou e Iuda.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Me sou ma vei ete a inade tasa. Sou longe a inade mine Banabas pilu e Pol. Me sulu ademuade a inade na matamatana gona sinaga Salemo ei goli na limane sulu balivua ne sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Sulu ade pulosi, de Iemus i vei maido, “Tamtamaigu, amutou longe a inade minau.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon ei veiosi le amutou a munugana ilala pala Salemo ei asu usinani ne sou a abuna sea mina gualeliune sou me ei goli e sou palea a abuna minei oto.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ma inade mine sou a profet tamai i tasa moni. Sou niage a inade maido,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Bibi Taula ei vei, “Abuna mine Devit ei tomane a bale ei tavuvuosi utano.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Maido ma damutatalana minau ei maido. Neitou ma biliilii lei a mavaana ne sou a abuna vanunua sea do sou sauvule a lilone sou usino ne Salemo. Boa.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Puiale neitou niage a laulau usino ne sou me neitou vei le sou maido, ne sou ma gualeale lei a gona inani a vanunua sou iabi usino ne sou a salemo auala, me ne sou ma goligoli lei a matamatana inigogona sualolona, me ne sou ma aniani lei a golu vivi a vanunua sou papale a loone ei me sou valipute ei, me ne sou ma aniani lei a golu vivi a dalana saboa ino.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Eitou muada, lisa otosi pea seidei, na aubu buobuo vuso mina sou a abuna sea a vanunua sou ademuadada a inade mine Moses, me sou e Iuda sou gigi a inade do lilo na luma na kinaka mine sou na Maolona Malada vuso.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 De sou a aposel me sou buobuo pilu e sou a vanunua ma tavivine vuso mina kinaka sou maiademuli a vilealena bibi lua mine sou. Tasa e Iudas, aisana tasa lou e Basabas, me tasa e Sailas. Sulu a munuganuga balivua ne sou a viepiluna kinaka. Me sou peltase sulu pilu e Pol me Banabas usino ne Antiok.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Na limane sulu sou sosove a laulau tasa ei isa a inade maido,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Amiteu longesi maido, vanunua sanii mine amiteu sou asu usino ne amutou me sou goli e amutou mu damutala papai a inadenade mine sou, me sou toemaisabesabe a damutatalana mine amutou. Moni amiteu ma vei ete le sou ne sou goli maido.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Maido me amiteu lilo tasa moni me amiteu maiademuli i a vilealene tasine amiteu lua me peltase sulu usino ne amutou pilu e tamaine amiteu lua amiteu kale mamaimai e sulu, e Banabas me Pol.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Golu tasa boa mane sulu mapigogoi ne su iabitase a maulina mine sulu ane Iesu Krais, me sulu ma lae oto a malongona a aisane Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Maidolo me amiteu peltase Iudas pilu e Sailas usino ne amutou, me ne sulu bilii e amutou a inade ieli na asene sulu oto.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Maolona Nunu eili pilu e amiteu, amiteu maiademuli i maido, amiteu ma kale ete namiteu tau a mavaana papaina usino ne amutou. Maido me namutou ogomuli moni a inigogona sou ie.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Namutou ma aniani lei a golu vivi sou valipute mina gunolina niabi ane sou a salemo auala. Me namutou ma aniani lei a golu vivi i isa a daladala, me amutou ma aniani lei a golu vivi a vanunua sou papale a loona me sou mate. Me namutou asuleletase a matamatana inigogona mina sualolona. Mane amutou iteale kube amutou me mu asuleletase a inigogona sou iede, ei ni kubaana. Inade mine amiteu ei simaido moni. Amutou ugu kuba.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 De sou a vanunua ma tavivine na viepiluna kinaka sou peltase a vanunua do utano ne Antiok. Me ne Antiok sou viepili e sou a vanunua ma tavivine na viepiluna kinaka, me sou oabi a laulau iedo usino ne sou.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Vanunua ma tavivine sou gi pulosi, me sou mongemonge a gualena inade doana iedo mina toesagaline sou.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Iudas pilu e Sailas sulu a profet. Maidolo me sulu bilii a inade doana papaina usino ne sou a kristen, me na inigogona iedo sulu masagali a lilone sou.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Moni Pol pilu e Banabas su ino ne Antiok. Sulu pipigo pilu a vanunua sea makuba mina matetengine sou a vanunua ma tavivine na inade mine Salemo, me na malongolongona kubaana mine Bibi Taula.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Malada sanii asu pulosi, Pol i vei le Banabas maido, “Neitau veteliu ta ite tatasine eitou na aubu buobuo vuso lisa eitau malongo a inade mine Bibi Taula ane sou. Maidolo me neitau muada, sou ino kuba ue boa.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Io Banabas ei kale ni guale Ioanes, aisana tasa lou e Mak, ni asu pilu e sulu.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Moni e Pol vei maido, “Bibi iede lisa ei iavetase eitau ne Pampilia mei ma kale ete ni asu pilu e eitau mina pipigona, maido ei ma puiale ete neitau guale ei ni asu pilu e eitau.”
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Sulu maisinoamuli a golu odo, me su vilelue sulu me sulu ma pipigo pilu otosi. Me Banabas ei guale Mak ni asu pilu e ei, me sulu sae na kuta tasa me sulu asu usino na lolopati e Saiprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Me Pol ei guale Sailas. Na ilala sulu ilisitase, sou a kristen sou vei ane sulu maido, “Dinodo mine Bibi Taula ni muina pilu e amulu.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Io sulu asu maisaba usino na avena buo ne Siria me Silisia, me Pol ei masagali e sou a vanunua ma tavivine mine sou a viepiluna kinaka na avena do.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.