Atos 15
mxm (MXM) vs ARIB
1 Vanunua sanii mine Iudia sou asu utano ne Antiok me sou matetengi e sou a kristen maido, “Mane amutou ma ogomuli ete a inigogona mine Moses, me sou ma moge ete amutou, io Salemo ei ni ma mapigogoi ete ni gualeliu e amutou.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol me Banabas su longe a inade vanunua do sou vei, me sulu mailisi a maubina inade taula pilu e sou, me sou maiade sagali mamau sele a golu edo. Maidolo me sou a kristen sou tau e Pol me Banabas pilu a vanunua sanii ne sou asu usino ne Ierusalem me sou toebilelesi a inade pilu e sou a aposel me sou buobuo mina viepiluna kinaka.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Sou a kristen sou peltase sou usino, me sou asu usino balivua na avena ne Ponisia me Samaria. Sou ademuada ane sou a kristen mina avena lua do e Salemo ei sauvuvule a lilone sou a vanunua ma tavivine mina abuna sea. Sou a kristen sou longe a inade do, ma lilone sou ei puiale sele.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Sou asu sou sibitala ne Ierusalem, ma vanunua ma tavivine vuso mina viepiluna kinaka pilu e sou a aposel me sou buobuo sou vei oaso doana ane sulu. Me Pol pilu e Banabas sulu vei le sou a golugolu vuso Salemo ei goli na limane sulu.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Moni sou a kristen sanii mina abuna mine sou e Parisi sou ilisi me sou vei maido, “Mane a vanunua mina abuna sea sou kale ne sou gali ulilo na abuna mine eitou, de ne amutou moge sou, me ne amutou vei le sou ne sou ogomuli a binea mine Moses.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 De sou a aposel me sou buobuo sou viepilu mina toebilelesina inade do.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Sou goli a inade papaina pulosi, me Pita i magili me ei vei le sou maido, “Tamtamaigu, amutou muada, lisa Salemo i soebule a pipigona ne eitou, me ei vileale e eau mina veimuadena malongolongona kubaana usino ne sou a abuna sea, ne sou longe me sou silimuli.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Salemo i muada a lilona vanunua ma tavivine vuso, ei bilii e sou a Maolona Nunu tomane moni ei bilii e eitou. Na inigogona do ei maite e eitou maido, lilone ei i mongemonge a gualeliune sou a abuna sea tamai.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ei goli a inigogona tasa moni usinani ne eitou me sou tamai. Ei goli e sou palea alaba na matane ei a vea mina silimulina moni iodo.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Maido me posa matina amutou kale namutou tove Salemo seidei? Amutou ma tautau lei a golu mavaa do na baune sou a kristen, iedo lisa sou tubune eitou me eitou tamai ma mapigogoi ete neitou tabule i.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Moni eitou silimuli maido, na dinodo mine Bibi Taula Iesu, Salemo ei ni gualeliu e sou a abuna sea tamai tomane ei gualeliu e eitou e Iuda.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Me sou ma vei ete a inade tasa. Sou longe a inade mine Banabas pilu e Pol. Me sulu ademuade a inade na matamatana gona sinaga Salemo ei goli na limane sulu balivua ne sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Sulu ade pulosi, de Iemus i vei maido, “Tamtamaigu, amutou longe a inade minau.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon ei veiosi le amutou a munugana ilala pala Salemo ei asu usinani ne sou a abuna sea mina gualeliune sou me ei goli e sou palea a abuna minei oto.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ma inade mine sou a profet tamai i tasa moni. Sou niage a inade maido,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Bibi Taula ei vei, “Abuna mine Devit ei tomane a bale ei tavuvuosi utano.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Maido ma damutatalana minau ei maido. Neitou ma biliilii lei a mavaana ne sou a abuna vanunua sea do sou sauvule a lilone sou usino ne Salemo. Boa.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Puiale neitou niage a laulau usino ne sou me neitou vei le sou maido, ne sou ma gualeale lei a gona inani a vanunua sou iabi usino ne sou a salemo auala, me ne sou ma goligoli lei a matamatana inigogona sualolona, me ne sou ma aniani lei a golu vivi a vanunua sou papale a loone ei me sou valipute ei, me ne sou ma aniani lei a golu vivi a dalana saboa ino.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Eitou muada, lisa otosi pea seidei, na aubu buobuo vuso mina sou a abuna sea a vanunua sou ademuadada a inade mine Moses, me sou e Iuda sou gigi a inade do lilo na luma na kinaka mine sou na Maolona Malada vuso.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 De sou a aposel me sou buobuo pilu e sou a vanunua ma tavivine vuso mina kinaka sou maiademuli a vilealena bibi lua mine sou. Tasa e Iudas, aisana tasa lou e Basabas, me tasa e Sailas. Sulu a munuganuga balivua ne sou a viepiluna kinaka. Me sou peltase sulu pilu e Pol me Banabas usino ne Antiok.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Na limane sulu sou sosove a laulau tasa ei isa a inade maido,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Amiteu longesi maido, vanunua sanii mine amiteu sou asu usino ne amutou me sou goli e amutou mu damutala papai a inadenade mine sou, me sou toemaisabesabe a damutatalana mine amutou. Moni amiteu ma vei ete le sou ne sou goli maido.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Maido me amiteu lilo tasa moni me amiteu maiademuli i a vilealene tasine amiteu lua me peltase sulu usino ne amutou pilu e tamaine amiteu lua amiteu kale mamaimai e sulu, e Banabas me Pol.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Golu tasa boa mane sulu mapigogoi ne su iabitase a maulina mine sulu ane Iesu Krais, me sulu ma lae oto a malongona a aisane Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Maidolo me amiteu peltase Iudas pilu e Sailas usino ne amutou, me ne sulu bilii e amutou a inade ieli na asene sulu oto.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Maolona Nunu eili pilu e amiteu, amiteu maiademuli i maido, amiteu ma kale ete namiteu tau a mavaana papaina usino ne amutou. Maido me namutou ogomuli moni a inigogona sou ie.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Namutou ma aniani lei a golu vivi sou valipute mina gunolina niabi ane sou a salemo auala. Me namutou ma aniani lei a golu vivi i isa a daladala, me amutou ma aniani lei a golu vivi a vanunua sou papale a loona me sou mate. Me namutou asuleletase a matamatana inigogona mina sualolona. Mane amutou iteale kube amutou me mu asuleletase a inigogona sou iede, ei ni kubaana. Inade mine amiteu ei simaido moni. Amutou ugu kuba.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 De sou a vanunua ma tavivine na viepiluna kinaka sou peltase a vanunua do utano ne Antiok. Me ne Antiok sou viepili e sou a vanunua ma tavivine na viepiluna kinaka, me sou oabi a laulau iedo usino ne sou.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Vanunua ma tavivine sou gi pulosi, me sou mongemonge a gualena inade doana iedo mina toesagaline sou.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Iudas pilu e Sailas sulu a profet. Maidolo me sulu bilii a inade doana papaina usino ne sou a kristen, me na inigogona iedo sulu masagali a lilone sou.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Moni Pol pilu e Banabas su ino ne Antiok. Sulu pipigo pilu a vanunua sea makuba mina matetengine sou a vanunua ma tavivine na inade mine Salemo, me na malongolongona kubaana mine Bibi Taula.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Malada sanii asu pulosi, Pol i vei le Banabas maido, “Neitau veteliu ta ite tatasine eitou na aubu buobuo vuso lisa eitau malongo a inade mine Bibi Taula ane sou. Maidolo me neitau muada, sou ino kuba ue boa.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Io Banabas ei kale ni guale Ioanes, aisana tasa lou e Mak, ni asu pilu e sulu.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Moni e Pol vei maido, “Bibi iede lisa ei iavetase eitau ne Pampilia mei ma kale ete ni asu pilu e eitau mina pipigona, maido ei ma puiale ete neitau guale ei ni asu pilu e eitau.”
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Sulu maisinoamuli a golu odo, me su vilelue sulu me sulu ma pipigo pilu otosi. Me Banabas ei guale Mak ni asu pilu e ei, me sulu sae na kuta tasa me sulu asu usino na lolopati e Saiprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Me Pol ei guale Sailas. Na ilala sulu ilisitase, sou a kristen sou vei ane sulu maido, “Dinodo mine Bibi Taula ni muina pilu e amulu.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Io sulu asu maisaba usino na avena buo ne Siria me Silisia, me Pol ei masagali e sou a vanunua ma tavivine mine sou a viepiluna kinaka na avena do.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.