Atos 14
mxm (MXM) vs VC
1 Ne Aikoniam Pol me Banabas sulu gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda, me sulu malongo a inade, me abuna taula ne Iuda me Grik sou silimuli.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Moni sou e Iuda sanii sou ma silimuli ete, sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea, me sou goli e sou lilo mamau ana vanunua ma tavivine sou silimuli.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Sulu ugu tabaa ne Aikoniam, me sulu ma lae oto a malongona inade mina dinodo mine Bibi Taula. Me Bibi Taula i bilii a sagagalina usino ne sulu, me sulu goli a matamatana gona sinaga. Na inigogona do Bibi Taula ei maite sou a vanunua ma tavivine maido a inade sulu malongo i ie ei patotona moni.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Moni a vanunua ma tavivine mina aubu buobuo do sou vilelue sou abuna lua. Sanii sou lilo tasa pilu e sou e Iuda, me sanii sou lilo tasa pilu a aposel lua.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Mulimuli sou e Iuda pilu e sou a vanunua mina abuna sea sou magili pilu e sou a munuganuga mine sou, me sou kale ne sou toegegeli e Pol me Banabas. Me sou kale ne sou ubi e sulu a vatu.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Banabas me Pol sulu longe a inade mina golu odo a vanunua ne sou goli, maido me su oava usino na aubu buobuo lua mina avena ne Likonia, ei e Listra me Debe, me na aububuna i agavuale a aubu buobuo lua do.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Me sulu pipigo a veipalena malongolongona kubaana na aububuna iedo.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ne Listra a bibi tasa ino, a ubune ei mamate. Na ilala tinana i maalepose ei, a ubuna paguosi me ei ma asuasu oto. Ei ugugu moni a muina.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Bibi iedo ei longe Pol i malongo a inade. Me Pol gemualepute ei, me ei ite maido a bibi iedo ei silimuli me ei mapigogoi ni palea kubaana lou.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Maido me Pol i vei sagali sele maido, “Oo ilisi mo magili.” Io a bibi odo ei seu me ei magili me ei asu.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Vanunua ma tavivine makuba sou ite a golu Pol i goli iodo, me sou tola a inade mine sou e Likonia maido, “Sou e salemo sou paleasi tomane a bibi, me sulu sivo utano ne eitou.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Me sou tole Banabas e salemo Sus, me Pol, ei a bibi mina gunolina inade, maidolo me sou tole ei e salemo Hermes.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Luma na kinaka mine salemo Sus i ino agavi na tema bigomu. Ma prist mina luma na kinaka do ei guale a bulmakau sanii togo ma sese na obu sou siu, me ei asu usino na tema na bigomu na aubu buobuo. Ei pilu e sou a vanunua ma tavivine sou kale ne sou iabi a niabi mine sou usino ne Banabas me Pol.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Moni a aposel lua su longe a inade na golu sou kale ne sou goli, me sulu saga mamau sele me sulu sisinge a kinainai mine sulu. Me sulu vele usino balivua ne sou a vanunua ma tavivine me su tola maido,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Tamtamaigu, amutou goli a inigogona maido ili? Amilu a bibi moni tomane moni e amutou. Amilu malongo a malongolongona kubaana usino ne amutou i maido, namutou litase a golugolu sabubu amutou topatulialale e sou odo, me namutou sauvule usino ne Salemo ei isa a maulina. Ei e Salemo i mapale a langi ma magamaga ma dasi pilu a golugolu vuso ino ne sou.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Patotona, na ilala lisa mine sou e tubutubuna Salemo ei itetase sou a abuna vanunua ma tavivine sou asu na inigogona mine sou oto.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Moni ei ma ovu sele oto na vanunua ne sou ma muada oto e ei. Boa. Taliuliu ei goligoli a inigogona i kubaana usino ne amutou. Ei toe a adavu i veletase a langi me ei pu utano ne amutou, me ei goli a gona inani makuba sou palea mei bilii e amutou me ei goli a lilone amutou i mongemonge.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Sulu goli a inade ie, me sulu pipigo sagali sele a madetasene sou a vanunua ma tavivine, ne sou ma goligoli lei a niabi ane sulu.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Moni mulimuli sou e Iuda sanii mine Antiok me Aikoniam sou asu usinani ne Listra, me sou lapuale a damutatalana mine sou a vanunua ma tavivine me sou toe sou so butuale Pol. Maidolo me sou ubi e Pol a vatu. Ma ilala sou damu i ei matesi, sou lave a aitolana usino me sou tautase ei masala na aubu buobuo.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Moni a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu, sou asu usinani me sou magili saiili e ei, me Pol ei ilisi lou me ei gali ulilo na aubu buobuo. Me maisavulo ei asu pilu e Banabas usino ne Debe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Sulu malongo a malongolongona kubaana ne Debe, me sulu goli a vanunua ma tavivine makuba sou palea a disaipel. Me mulimuli sulu veteliu usino ne Listra me Aikoniam me Antiok,
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 me sulu masagali a lilone sou a disaipel. Su ade sagali ane sou maido, “Amutou magili sagali a silimulina. Eitou kale neitou gali ulilo na niitealalena mine Salemo, moni neitou asu na vea a mavaana makuba ino i.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Me sulu vileale sou buobuo mina viepiluna matamatana kinaka. Me sulu vavae e sulu a inani me sulu kaka, me na inigogona do sulu tau e sou buobuo na limane Bibi Taula sulu silimuli i. Eitou neitou pipigo sagali sele mina ginalina mina itealalena mine Salemo (Apo 14:22)|alt="We must go through many hardships to enter the kingdom of God." src="WA03974b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="14:22"
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Mulimuli Banabas me Pol su asu usino balivua na avena ne Pisidia, me sulu asu divi mina avena buo ne Pampilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Sulu malongo a inade mine Salemo ne Perga, me mulimuli sulu asu utano ne Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Ne Atalia sulu sae na kuta, ma kuta i guale sulu usino ne Antiok, ei a aubu buobuo lisa sou a kristen sou tau e sulu na limane Salemo ni lilomuli e sulu me ne sulu pipigo, seidei sulu goliosi, me sulu veteliu usino ne Antiok.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Sulu diviosi, me sulu toleale a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka ne sou viepilu. Me sulu vei le sou a golugolu vuso Salemo ei goli na limane sulu. Su vei maido, “Salemo ei pee a vea ane sou a vanunua ma tavivine mina abuna sea, me sou silimuli.”
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Me sulu ugu a malada papaina pilu e sou a disaipel ne Antiok.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.