Atos 14

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne Aikoniam Pol me Banabas sulu gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda, me sulu malongo a inade, me abuna taula ne Iuda me Grik sou silimuli.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Moni sou e Iuda sanii sou ma silimuli ete, sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea, me sou goli e sou lilo mamau ana vanunua ma tavivine sou silimuli.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Sulu ugu tabaa ne Aikoniam, me sulu ma lae oto a malongona inade mina dinodo mine Bibi Taula. Me Bibi Taula i bilii a sagagalina usino ne sulu, me sulu goli a matamatana gona sinaga. Na inigogona do Bibi Taula ei maite sou a vanunua ma tavivine maido a inade sulu malongo i ie ei patotona moni.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Moni a vanunua ma tavivine mina aubu buobuo do sou vilelue sou abuna lua. Sanii sou lilo tasa pilu e sou e Iuda, me sanii sou lilo tasa pilu a aposel lua.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Mulimuli sou e Iuda pilu e sou a vanunua mina abuna sea sou magili pilu e sou a munuganuga mine sou, me sou kale ne sou toegegeli e Pol me Banabas. Me sou kale ne sou ubi e sulu a vatu.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Banabas me Pol sulu longe a inade mina golu odo a vanunua ne sou goli, maido me su oava usino na aubu buobuo lua mina avena ne Likonia, ei e Listra me Debe, me na aububuna i agavuale a aubu buobuo lua do.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Me sulu pipigo a veipalena malongolongona kubaana na aububuna iedo.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ne Listra a bibi tasa ino, a ubune ei mamate. Na ilala tinana i maalepose ei, a ubuna paguosi me ei ma asuasu oto. Ei ugugu moni a muina.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Bibi iedo ei longe Pol i malongo a inade. Me Pol gemualepute ei, me ei ite maido a bibi iedo ei silimuli me ei mapigogoi ni palea kubaana lou.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Maido me Pol i vei sagali sele maido, “Oo ilisi mo magili.” Io a bibi odo ei seu me ei magili me ei asu.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Vanunua ma tavivine makuba sou ite a golu Pol i goli iodo, me sou tola a inade mine sou e Likonia maido, “Sou e salemo sou paleasi tomane a bibi, me sulu sivo utano ne eitou.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Me sou tole Banabas e salemo Sus, me Pol, ei a bibi mina gunolina inade, maidolo me sou tole ei e salemo Hermes.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Luma na kinaka mine salemo Sus i ino agavi na tema bigomu. Ma prist mina luma na kinaka do ei guale a bulmakau sanii togo ma sese na obu sou siu, me ei asu usino na tema na bigomu na aubu buobuo. Ei pilu e sou a vanunua ma tavivine sou kale ne sou iabi a niabi mine sou usino ne Banabas me Pol.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Moni a aposel lua su longe a inade na golu sou kale ne sou goli, me sulu saga mamau sele me sulu sisinge a kinainai mine sulu. Me sulu vele usino balivua ne sou a vanunua ma tavivine me su tola maido,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Tamtamaigu, amutou goli a inigogona maido ili? Amilu a bibi moni tomane moni e amutou. Amilu malongo a malongolongona kubaana usino ne amutou i maido, namutou litase a golugolu sabubu amutou topatulialale e sou odo, me namutou sauvule usino ne Salemo ei isa a maulina. Ei e Salemo i mapale a langi ma magamaga ma dasi pilu a golugolu vuso ino ne sou.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Patotona, na ilala lisa mine sou e tubutubuna Salemo ei itetase sou a abuna vanunua ma tavivine sou asu na inigogona mine sou oto.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Moni ei ma ovu sele oto na vanunua ne sou ma muada oto e ei. Boa. Taliuliu ei goligoli a inigogona i kubaana usino ne amutou. Ei toe a adavu i veletase a langi me ei pu utano ne amutou, me ei goli a gona inani makuba sou palea mei bilii e amutou me ei goli a lilone amutou i mongemonge.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Sulu goli a inade ie, me sulu pipigo sagali sele a madetasene sou a vanunua ma tavivine, ne sou ma goligoli lei a niabi ane sulu.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Moni mulimuli sou e Iuda sanii mine Antiok me Aikoniam sou asu usinani ne Listra, me sou lapuale a damutatalana mine sou a vanunua ma tavivine me sou toe sou so butuale Pol. Maidolo me sou ubi e Pol a vatu. Ma ilala sou damu i ei matesi, sou lave a aitolana usino me sou tautase ei masala na aubu buobuo.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Moni a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu, sou asu usinani me sou magili saiili e ei, me Pol ei ilisi lou me ei gali ulilo na aubu buobuo. Me maisavulo ei asu pilu e Banabas usino ne Debe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Sulu malongo a malongolongona kubaana ne Debe, me sulu goli a vanunua ma tavivine makuba sou palea a disaipel. Me mulimuli sulu veteliu usino ne Listra me Aikoniam me Antiok,
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 me sulu masagali a lilone sou a disaipel. Su ade sagali ane sou maido, “Amutou magili sagali a silimulina. Eitou kale neitou gali ulilo na niitealalena mine Salemo, moni neitou asu na vea a mavaana makuba ino i.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Me sulu vileale sou buobuo mina viepiluna matamatana kinaka. Me sulu vavae e sulu a inani me sulu kaka, me na inigogona do sulu tau e sou buobuo na limane Bibi Taula sulu silimuli i. Eitou neitou pipigo sagali sele mina ginalina mina itealalena mine Salemo (Apo 14:22)|alt="We must go through many hardships to enter the kingdom of God." src="WA03974b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="14:22"
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Mulimuli Banabas me Pol su asu usino balivua na avena ne Pisidia, me sulu asu divi mina avena buo ne Pampilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Sulu malongo a inade mine Salemo ne Perga, me mulimuli sulu asu utano ne Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ne Atalia sulu sae na kuta, ma kuta i guale sulu usino ne Antiok, ei a aubu buobuo lisa sou a kristen sou tau e sulu na limane Salemo ni lilomuli e sulu me ne sulu pipigo, seidei sulu goliosi, me sulu veteliu usino ne Antiok.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Sulu diviosi, me sulu toleale a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka ne sou viepilu. Me sulu vei le sou a golugolu vuso Salemo ei goli na limane sulu. Su vei maido, “Salemo ei pee a vea ane sou a vanunua ma tavivine mina abuna sea, me sou silimuli.”
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Me sulu ugu a malada papaina pilu e sou a disaipel ne Antiok.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.