Atos 14

mxm (MXM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Aikoniam Pol me Banabas sulu gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda, me sulu malongo a inade, me abuna taula ne Iuda me Grik sou silimuli.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Moni sou e Iuda sanii sou ma silimuli ete, sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea, me sou goli e sou lilo mamau ana vanunua ma tavivine sou silimuli.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Sulu ugu tabaa ne Aikoniam, me sulu ma lae oto a malongona inade mina dinodo mine Bibi Taula. Me Bibi Taula i bilii a sagagalina usino ne sulu, me sulu goli a matamatana gona sinaga. Na inigogona do Bibi Taula ei maite sou a vanunua ma tavivine maido a inade sulu malongo i ie ei patotona moni.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Moni a vanunua ma tavivine mina aubu buobuo do sou vilelue sou abuna lua. Sanii sou lilo tasa pilu e sou e Iuda, me sanii sou lilo tasa pilu a aposel lua.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Mulimuli sou e Iuda pilu e sou a vanunua mina abuna sea sou magili pilu e sou a munuganuga mine sou, me sou kale ne sou toegegeli e Pol me Banabas. Me sou kale ne sou ubi e sulu a vatu.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Banabas me Pol sulu longe a inade mina golu odo a vanunua ne sou goli, maido me su oava usino na aubu buobuo lua mina avena ne Likonia, ei e Listra me Debe, me na aububuna i agavuale a aubu buobuo lua do.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Me sulu pipigo a veipalena malongolongona kubaana na aububuna iedo.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ne Listra a bibi tasa ino, a ubune ei mamate. Na ilala tinana i maalepose ei, a ubuna paguosi me ei ma asuasu oto. Ei ugugu moni a muina.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Bibi iedo ei longe Pol i malongo a inade. Me Pol gemualepute ei, me ei ite maido a bibi iedo ei silimuli me ei mapigogoi ni palea kubaana lou.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Maido me Pol i vei sagali sele maido, “Oo ilisi mo magili.” Io a bibi odo ei seu me ei magili me ei asu.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Vanunua ma tavivine makuba sou ite a golu Pol i goli iodo, me sou tola a inade mine sou e Likonia maido, “Sou e salemo sou paleasi tomane a bibi, me sulu sivo utano ne eitou.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Me sou tole Banabas e salemo Sus, me Pol, ei a bibi mina gunolina inade, maidolo me sou tole ei e salemo Hermes.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Luma na kinaka mine salemo Sus i ino agavi na tema bigomu. Ma prist mina luma na kinaka do ei guale a bulmakau sanii togo ma sese na obu sou siu, me ei asu usino na tema na bigomu na aubu buobuo. Ei pilu e sou a vanunua ma tavivine sou kale ne sou iabi a niabi mine sou usino ne Banabas me Pol.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Moni a aposel lua su longe a inade na golu sou kale ne sou goli, me sulu saga mamau sele me sulu sisinge a kinainai mine sulu. Me sulu vele usino balivua ne sou a vanunua ma tavivine me su tola maido,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Tamtamaigu, amutou goli a inigogona maido ili? Amilu a bibi moni tomane moni e amutou. Amilu malongo a malongolongona kubaana usino ne amutou i maido, namutou litase a golugolu sabubu amutou topatulialale e sou odo, me namutou sauvule usino ne Salemo ei isa a maulina. Ei e Salemo i mapale a langi ma magamaga ma dasi pilu a golugolu vuso ino ne sou.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Patotona, na ilala lisa mine sou e tubutubuna Salemo ei itetase sou a abuna vanunua ma tavivine sou asu na inigogona mine sou oto.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Moni ei ma ovu sele oto na vanunua ne sou ma muada oto e ei. Boa. Taliuliu ei goligoli a inigogona i kubaana usino ne amutou. Ei toe a adavu i veletase a langi me ei pu utano ne amutou, me ei goli a gona inani makuba sou palea mei bilii e amutou me ei goli a lilone amutou i mongemonge.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Sulu goli a inade ie, me sulu pipigo sagali sele a madetasene sou a vanunua ma tavivine, ne sou ma goligoli lei a niabi ane sulu.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Moni mulimuli sou e Iuda sanii mine Antiok me Aikoniam sou asu usinani ne Listra, me sou lapuale a damutatalana mine sou a vanunua ma tavivine me sou toe sou so butuale Pol. Maidolo me sou ubi e Pol a vatu. Ma ilala sou damu i ei matesi, sou lave a aitolana usino me sou tautase ei masala na aubu buobuo.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Moni a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu, sou asu usinani me sou magili saiili e ei, me Pol ei ilisi lou me ei gali ulilo na aubu buobuo. Me maisavulo ei asu pilu e Banabas usino ne Debe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Sulu malongo a malongolongona kubaana ne Debe, me sulu goli a vanunua ma tavivine makuba sou palea a disaipel. Me mulimuli sulu veteliu usino ne Listra me Aikoniam me Antiok,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 me sulu masagali a lilone sou a disaipel. Su ade sagali ane sou maido, “Amutou magili sagali a silimulina. Eitou kale neitou gali ulilo na niitealalena mine Salemo, moni neitou asu na vea a mavaana makuba ino i.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Me sulu vileale sou buobuo mina viepiluna matamatana kinaka. Me sulu vavae e sulu a inani me sulu kaka, me na inigogona do sulu tau e sou buobuo na limane Bibi Taula sulu silimuli i. Eitou neitou pipigo sagali sele mina ginalina mina itealalena mine Salemo (Apo 14:22)|alt="We must go through many hardships to enter the kingdom of God." src="WA03974b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="14:22"
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Mulimuli Banabas me Pol su asu usino balivua na avena ne Pisidia, me sulu asu divi mina avena buo ne Pampilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Sulu malongo a inade mine Salemo ne Perga, me mulimuli sulu asu utano ne Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ne Atalia sulu sae na kuta, ma kuta i guale sulu usino ne Antiok, ei a aubu buobuo lisa sou a kristen sou tau e sulu na limane Salemo ni lilomuli e sulu me ne sulu pipigo, seidei sulu goliosi, me sulu veteliu usino ne Antiok.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Sulu diviosi, me sulu toleale a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka ne sou viepilu. Me sulu vei le sou a golugolu vuso Salemo ei goli na limane sulu. Su vei maido, “Salemo ei pee a vea ane sou a vanunua ma tavivine mina abuna sea, me sou silimuli.”
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Me sulu ugu a malada papaina pilu e sou a disaipel ne Antiok.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.