Atos 14
mxm (MXM) vs NVI
1 Ne Aikoniam Pol me Banabas sulu gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda, me sulu malongo a inade, me abuna taula ne Iuda me Grik sou silimuli.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Moni sou e Iuda sanii sou ma silimuli ete, sou mailisi a lilone sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea, me sou goli e sou lilo mamau ana vanunua ma tavivine sou silimuli.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Sulu ugu tabaa ne Aikoniam, me sulu ma lae oto a malongona inade mina dinodo mine Bibi Taula. Me Bibi Taula i bilii a sagagalina usino ne sulu, me sulu goli a matamatana gona sinaga. Na inigogona do Bibi Taula ei maite sou a vanunua ma tavivine maido a inade sulu malongo i ie ei patotona moni.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Moni a vanunua ma tavivine mina aubu buobuo do sou vilelue sou abuna lua. Sanii sou lilo tasa pilu e sou e Iuda, me sanii sou lilo tasa pilu a aposel lua.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Mulimuli sou e Iuda pilu e sou a vanunua mina abuna sea sou magili pilu e sou a munuganuga mine sou, me sou kale ne sou toegegeli e Pol me Banabas. Me sou kale ne sou ubi e sulu a vatu.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Banabas me Pol sulu longe a inade mina golu odo a vanunua ne sou goli, maido me su oava usino na aubu buobuo lua mina avena ne Likonia, ei e Listra me Debe, me na aububuna i agavuale a aubu buobuo lua do.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Me sulu pipigo a veipalena malongolongona kubaana na aububuna iedo.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ne Listra a bibi tasa ino, a ubune ei mamate. Na ilala tinana i maalepose ei, a ubuna paguosi me ei ma asuasu oto. Ei ugugu moni a muina.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Bibi iedo ei longe Pol i malongo a inade. Me Pol gemualepute ei, me ei ite maido a bibi iedo ei silimuli me ei mapigogoi ni palea kubaana lou.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Maido me Pol i vei sagali sele maido, “Oo ilisi mo magili.” Io a bibi odo ei seu me ei magili me ei asu.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Vanunua ma tavivine makuba sou ite a golu Pol i goli iodo, me sou tola a inade mine sou e Likonia maido, “Sou e salemo sou paleasi tomane a bibi, me sulu sivo utano ne eitou.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Me sou tole Banabas e salemo Sus, me Pol, ei a bibi mina gunolina inade, maidolo me sou tole ei e salemo Hermes.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Luma na kinaka mine salemo Sus i ino agavi na tema bigomu. Ma prist mina luma na kinaka do ei guale a bulmakau sanii togo ma sese na obu sou siu, me ei asu usino na tema na bigomu na aubu buobuo. Ei pilu e sou a vanunua ma tavivine sou kale ne sou iabi a niabi mine sou usino ne Banabas me Pol.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Moni a aposel lua su longe a inade na golu sou kale ne sou goli, me sulu saga mamau sele me sulu sisinge a kinainai mine sulu. Me sulu vele usino balivua ne sou a vanunua ma tavivine me su tola maido,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Tamtamaigu, amutou goli a inigogona maido ili? Amilu a bibi moni tomane moni e amutou. Amilu malongo a malongolongona kubaana usino ne amutou i maido, namutou litase a golugolu sabubu amutou topatulialale e sou odo, me namutou sauvule usino ne Salemo ei isa a maulina. Ei e Salemo i mapale a langi ma magamaga ma dasi pilu a golugolu vuso ino ne sou.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Patotona, na ilala lisa mine sou e tubutubuna Salemo ei itetase sou a abuna vanunua ma tavivine sou asu na inigogona mine sou oto.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Moni ei ma ovu sele oto na vanunua ne sou ma muada oto e ei. Boa. Taliuliu ei goligoli a inigogona i kubaana usino ne amutou. Ei toe a adavu i veletase a langi me ei pu utano ne amutou, me ei goli a gona inani makuba sou palea mei bilii e amutou me ei goli a lilone amutou i mongemonge.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Sulu goli a inade ie, me sulu pipigo sagali sele a madetasene sou a vanunua ma tavivine, ne sou ma goligoli lei a niabi ane sulu.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Moni mulimuli sou e Iuda sanii mine Antiok me Aikoniam sou asu usinani ne Listra, me sou lapuale a damutatalana mine sou a vanunua ma tavivine me sou toe sou so butuale Pol. Maidolo me sou ubi e Pol a vatu. Ma ilala sou damu i ei matesi, sou lave a aitolana usino me sou tautase ei masala na aubu buobuo.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Moni a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu, sou asu usinani me sou magili saiili e ei, me Pol ei ilisi lou me ei gali ulilo na aubu buobuo. Me maisavulo ei asu pilu e Banabas usino ne Debe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Sulu malongo a malongolongona kubaana ne Debe, me sulu goli a vanunua ma tavivine makuba sou palea a disaipel. Me mulimuli sulu veteliu usino ne Listra me Aikoniam me Antiok,
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 me sulu masagali a lilone sou a disaipel. Su ade sagali ane sou maido, “Amutou magili sagali a silimulina. Eitou kale neitou gali ulilo na niitealalena mine Salemo, moni neitou asu na vea a mavaana makuba ino i.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Me sulu vileale sou buobuo mina viepiluna matamatana kinaka. Me sulu vavae e sulu a inani me sulu kaka, me na inigogona do sulu tau e sou buobuo na limane Bibi Taula sulu silimuli i. Eitou neitou pipigo sagali sele mina ginalina mina itealalena mine Salemo (Apo 14:22)|alt="We must go through many hardships to enter the kingdom of God." src="WA03974b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="14:22"
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Mulimuli Banabas me Pol su asu usino balivua na avena ne Pisidia, me sulu asu divi mina avena buo ne Pampilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Sulu malongo a inade mine Salemo ne Perga, me mulimuli sulu asu utano ne Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Ne Atalia sulu sae na kuta, ma kuta i guale sulu usino ne Antiok, ei a aubu buobuo lisa sou a kristen sou tau e sulu na limane Salemo ni lilomuli e sulu me ne sulu pipigo, seidei sulu goliosi, me sulu veteliu usino ne Antiok.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Sulu diviosi, me sulu toleale a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka ne sou viepilu. Me sulu vei le sou a golugolu vuso Salemo ei goli na limane sulu. Su vei maido, “Salemo ei pee a vea ane sou a vanunua ma tavivine mina abuna sea, me sou silimuli.”
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Me sulu ugu a malada papaina pilu e sou a disaipel ne Antiok.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.