Atos 10

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bibi tasa ino ne Sisaria, aisana e Konilius. Ei a munuganuga mina vanunua na maubina savulu sobo tasa mine sou e Rom.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ei pilu e sou minei sou matano moni ane Salemo. Ei buloiloi e sou a kapelabe mine Iuda papaina me taliuliu ei kake Salemo.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Na malada tasa, na matailala tolu na lavilavi, ei ite a golu tasa tomane a tinada ei muada sele. Ei ite a bineanea tasa mine Salemo ei gali ulilo na luma me ei vei lei maido, “Konilius.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Me Konilius ei gemuale ei me ei lae mamau. Ei vei maido, “Bibi Taula, matina?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Seidei no peltase a vanunua usino ne Iopa ne sou tilomuli a bibi tasa, aisana e Saimon, aisana tasa e Pita, me ne sou vei le ei ni asu usinani.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Bibi edo ino na luma mine Saimon tasa sea, ei a bibi na sinaina golugolu a uliulina bulmakau. Luma minei ino agavuale a mado.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Bineanea i bilii a inade usino ne Konilius pulu mei asu. Me Konilius tole a bibi na pipigona lua minei pilu a bibi na maubina tasa i ogomuli a inigogona mine Salemo.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Me Konilius ei ade ane sou a golugolu vuso i palea le ei, me ei peltase sou usino ne Iopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Maisavulo sou asu sibitala agavuale Iopa na matailala savulu tasa timana lua na oaso. Na ilala do Pita ei sae uata na mapa na luma ni kaka.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Pita ei vitolo mei kale ni aani. Na ilala saboa ino sou masusulu a gona inani, ei ite a golu tasa tomane a tinada.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ei ite a langi i peo, ma golu tasa i sivo muata, ei tomane a malo tasa i buo sele. A golu tasa i sautole a aisuna iva me a golu iodo i masasale utano na magamaga.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Lilo na malo do a matamatana golu vivi me a tavanaude ma matamatana manu ino.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Me Pita i longe a tinola tasa i ade maido, “Pita, o ilisi mo valipute sou mo ani.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Moni Pita ei vei, “Bibi Taula, umana sele! Na ilala tasa eau saboa ani a golu tasa i mumugu na matamu, me sou magilisobe namiteu ani.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Na maluana tinola ei vei le ei lou maido, “A golu Salemo ei mapale ei alaba, iedo o ma veivei lei mumugu.” A golu Salemo ei mapale ei alaba, iedo o ma veivei lei mumugu (Apo 10:15)|alt="Do not call anything impure that God has made clean." src="GR-lllh09n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="10:15"
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Golu odo i palea matolu, ma tabaa oto a malo do i veteliu uata na langi.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Seidolo Pita i damutatala papai me ei vei, “Vuna tinada eau ite do, ei matina?” Ei saboa ino damutatala, vanunua Konilius ei peltase sou poge a luma mine Saimon me sou magili na tema.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Me sou tola maido, “Saimon, aisana tasa e Pita, ei eili nani ue boa?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita ei saboa ino damutaletale a tinada do, ma Maolona Nunu ei vei maido, “Longe, bibi tolu sou asu usinani sou tilomulimuli e oo.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Maido mo ilisi sivo utano ogomuli e sou. O ma damutala papaipai lou. Eau oto eau peltase sou usinani.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Me Pita sivo utano ne sou a vanunua do, me ei vei le sou maido, “Bibi amutou tilomulimuli iodo, ede eau moni. Amutou asu usinani a sava?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Me sou vei maido, “Konilius, ei a munuganuga mina vanunua na maubina savulu sobo tasa, ei peltase amiteu usinani. Ei a bilesina bibi me ei laelae e Salemo. Sou vuso a abuna ne Iuda sou vei, ei a doana bibi. A bineanea tasa mine Salemo i vei le ei ni toleale oo usino na luma minei ni longe a inade minio.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Maido me Pita i guale sou ulilo na luma mei iteale sou na lodo iedo. Maisavulo ei ilisi mei asu pilu e sou. Me sanii mina disaipel mine Iesu sou ino ne Iopa, sou asu pilu e ei.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Maisavulo sou asu sibitala ne Sisaria. Me Konilius ei magitali e sou. Ei tolealesi e sou a abuna minei pilu e sou e tamtamaina.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita i gali ulilo, me Konilius i asu agavuale ei me ei totopatulu agavi na ubune Pita me ei kaka ane ei.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Moni e Pita ei tateilisi ei mei vei maido, “O ilisi. Eau tamai eau a bibi moni.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Me Pita adeade pilu e ei mei gali ulilo, mei ite a vanunua ma tavivine makuba sou viepilu.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Me Pita i vei le sou maido, “Amutou oto mu muada, sou magili sagali sobe amiteu Iuda namiteu asu agavuale me ugu pilu e sou a vanunua na abuna sea. Moni e Salemo i maite eau maido, eau na ma damu oto i a bibi tasa ei ma maolo oto ue mumugu na matane Salemo.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Maido me eau ma saukiki ete a tinola ne amutou me eau asu usinani. Io seidei eau tagi e amutou, posa matina amutou toleale eau?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Me Konilius i vei maido, “Golu tasa i palea le eau, ma malada tolu i pulosi. Ei maido. Eau ino na luma minau, me eau kaka na matailala tolu, ei tomane a matailala tasa moni seidei ie. Eau kakaka, saga i eau ite a bibi tasa i magili mina lagugu, ma kinainai minei i malasolosolo sele.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Me ei vei, ‘Konilius, Salemo ei longesi a kinaka minio, me ei damutaletale a inigogona oo buloi e sou.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Maido me oo no peltase a vanunua usino ne Iopa me ne sou toleale Saimon, aisane ei tasa e Pita. Bibi iodo ino na luma ne Saimon tasa sea ei a bibi na sinaina golugolu a uliulina bulmakau, ma luma minei ei lau na mado.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Maido ma tabaa oto eau peltase a vanunua sanii usino minio. Me ei puiale sele o asu usinani. Io seidei amiteu vuso amiteu eiliosi na matane Salemo mina nilongena inade vuso Bibi Taula ei bilii e oo no vei le amiteu.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Io Pita vei maido, “Patotona sele, seidei eau muada, Salemo ei goli a inigogona tasa moni usino ne sou a vanunua ma tavivine na abuna vuso.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Na abuna vuso, ei kale sou a vanunua ma tavivine ne sou matano ne ei, me ne sou goli a inigogona bilesi.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Amutou muada a inade Salemo i bilii e amiteu a abuna mine Israel. Ei veipale a malongolongona kubaana maido, Iesu Krais ei e Bibi Taula mina vanunua vuso, me ei toe eitou neitou lilo pilu e Salemo.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Amutou oto mu muada i, tauluna ilala Ioanes ei veipale a inade na vanunua ne sou guale a maavuvutuna, malongolongona kubaana odo ei soke na avena ne Galili, me mulimuli ei palea na aububuna vuso mina avena vuso ne Israel.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Amutou muada, Salemo ei vileale Iesu mine Nasaret, me ei bilii e ei a Maolona Nunu ma sagagalina buo. Me Iesu i asu usino na aubu vuso mei buloi a vanunua ma tavivine mei toekube sou a vanua nunu pagu ei toegegeli e sou, vuna Salemo ei ino pilu e ei.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Me amiteu a vanunua na veipalena golugolu vuso ei goli na aububuna vuso mine amiteu e Iuda me ne Ierusalem. Sou otikulikuli a bibi iedo na obu tasa me sou valipute ei.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Moni na malada tolu Salemo ei mailisiliu ei, me ei maite ei usino ne sou a vanunua ma tavivine.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Moni ei ma palea oto ne Iuda vuso. Boa. Ei palea ne amiteu a vanunua lisa Salemo vileale mina veipalena inade minei. Ma ilala ei ilisiliuosi na muina minate, amiteu aani me amiteu inu pilu e ei.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Me ei vei sagali ane amiteu namiteu veipale a inade usino na vanunua ma tavivine maido, ‘Salemo ei vilealesi a bibi moni iedo ni longe a vavasana mina vanunua sou mauli me sou so matesi.’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Sou vuso a profet sou veipale a inade mina golugolu ei goli, me sou vei maido, na aisana bibi moni iedo, Salemo ei ni taulele a sinusu mina vanunua vuso sou silimuli e ei.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita i saboa veipalele a inade, ma Maolona Nunu i sivo utano na vanunua ma tavivine sou longelonge a inade mine Salemo.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Sou a abuna do sou gualesi a Maolona Nunu tomane moni amiteu, maido me sei ni magilisobe amiteu a maavuvutine sou a nanu?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Me Pita i vei le sou a vanunua ma tavivine do maido, “Kubaana namutou guale a maavuvutuna mina aisane Iesu Krais.” Sou gualesi a maavuvutuna, io sou vei le ei ni muina pilu e sou a malada sanii lou.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.