Atos 10

mxm (MXM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bibi tasa ino ne Sisaria, aisana e Konilius. Ei a munuganuga mina vanunua na maubina savulu sobo tasa mine sou e Rom.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Ei pilu e sou minei sou matano moni ane Salemo. Ei buloiloi e sou a kapelabe mine Iuda papaina me taliuliu ei kake Salemo.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Na malada tasa, na matailala tolu na lavilavi, ei ite a golu tasa tomane a tinada ei muada sele. Ei ite a bineanea tasa mine Salemo ei gali ulilo na luma me ei vei lei maido, “Konilius.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Me Konilius ei gemuale ei me ei lae mamau. Ei vei maido, “Bibi Taula, matina?”
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Seidei no peltase a vanunua usino ne Iopa ne sou tilomuli a bibi tasa, aisana e Saimon, aisana tasa e Pita, me ne sou vei le ei ni asu usinani.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Bibi edo ino na luma mine Saimon tasa sea, ei a bibi na sinaina golugolu a uliulina bulmakau. Luma minei ino agavuale a mado.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Bineanea i bilii a inade usino ne Konilius pulu mei asu. Me Konilius tole a bibi na pipigona lua minei pilu a bibi na maubina tasa i ogomuli a inigogona mine Salemo.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Me Konilius ei ade ane sou a golugolu vuso i palea le ei, me ei peltase sou usino ne Iopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Maisavulo sou asu sibitala agavuale Iopa na matailala savulu tasa timana lua na oaso. Na ilala do Pita ei sae uata na mapa na luma ni kaka.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Pita ei vitolo mei kale ni aani. Na ilala saboa ino sou masusulu a gona inani, ei ite a golu tasa tomane a tinada.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ei ite a langi i peo, ma golu tasa i sivo muata, ei tomane a malo tasa i buo sele. A golu tasa i sautole a aisuna iva me a golu iodo i masasale utano na magamaga.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Lilo na malo do a matamatana golu vivi me a tavanaude ma matamatana manu ino.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Me Pita i longe a tinola tasa i ade maido, “Pita, o ilisi mo valipute sou mo ani.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Moni Pita ei vei, “Bibi Taula, umana sele! Na ilala tasa eau saboa ani a golu tasa i mumugu na matamu, me sou magilisobe namiteu ani.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Na maluana tinola ei vei le ei lou maido, “A golu Salemo ei mapale ei alaba, iedo o ma veivei lei mumugu.” A golu Salemo ei mapale ei alaba, iedo o ma veivei lei mumugu (Apo 10:15)|alt="Do not call anything impure that God has made clean." src="GR-lllh09n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="10:15"
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Golu odo i palea matolu, ma tabaa oto a malo do i veteliu uata na langi.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Seidolo Pita i damutatala papai me ei vei, “Vuna tinada eau ite do, ei matina?” Ei saboa ino damutatala, vanunua Konilius ei peltase sou poge a luma mine Saimon me sou magili na tema.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Me sou tola maido, “Saimon, aisana tasa e Pita, ei eili nani ue boa?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita ei saboa ino damutaletale a tinada do, ma Maolona Nunu ei vei maido, “Longe, bibi tolu sou asu usinani sou tilomulimuli e oo.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Maido mo ilisi sivo utano ogomuli e sou. O ma damutala papaipai lou. Eau oto eau peltase sou usinani.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Me Pita sivo utano ne sou a vanunua do, me ei vei le sou maido, “Bibi amutou tilomulimuli iodo, ede eau moni. Amutou asu usinani a sava?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Me sou vei maido, “Konilius, ei a munuganuga mina vanunua na maubina savulu sobo tasa, ei peltase amiteu usinani. Ei a bilesina bibi me ei laelae e Salemo. Sou vuso a abuna ne Iuda sou vei, ei a doana bibi. A bineanea tasa mine Salemo i vei le ei ni toleale oo usino na luma minei ni longe a inade minio.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Maido me Pita i guale sou ulilo na luma mei iteale sou na lodo iedo. Maisavulo ei ilisi mei asu pilu e sou. Me sanii mina disaipel mine Iesu sou ino ne Iopa, sou asu pilu e ei.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Maisavulo sou asu sibitala ne Sisaria. Me Konilius ei magitali e sou. Ei tolealesi e sou a abuna minei pilu e sou e tamtamaina.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita i gali ulilo, me Konilius i asu agavuale ei me ei totopatulu agavi na ubune Pita me ei kaka ane ei.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Moni e Pita ei tateilisi ei mei vei maido, “O ilisi. Eau tamai eau a bibi moni.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Me Pita adeade pilu e ei mei gali ulilo, mei ite a vanunua ma tavivine makuba sou viepilu.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Me Pita i vei le sou maido, “Amutou oto mu muada, sou magili sagali sobe amiteu Iuda namiteu asu agavuale me ugu pilu e sou a vanunua na abuna sea. Moni e Salemo i maite eau maido, eau na ma damu oto i a bibi tasa ei ma maolo oto ue mumugu na matane Salemo.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Maido me eau ma saukiki ete a tinola ne amutou me eau asu usinani. Io seidei eau tagi e amutou, posa matina amutou toleale eau?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Me Konilius i vei maido, “Golu tasa i palea le eau, ma malada tolu i pulosi. Ei maido. Eau ino na luma minau, me eau kaka na matailala tolu, ei tomane a matailala tasa moni seidei ie. Eau kakaka, saga i eau ite a bibi tasa i magili mina lagugu, ma kinainai minei i malasolosolo sele.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Me ei vei, ‘Konilius, Salemo ei longesi a kinaka minio, me ei damutaletale a inigogona oo buloi e sou.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Maido me oo no peltase a vanunua usino ne Iopa me ne sou toleale Saimon, aisane ei tasa e Pita. Bibi iodo ino na luma ne Saimon tasa sea ei a bibi na sinaina golugolu a uliulina bulmakau, ma luma minei ei lau na mado.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Maido ma tabaa oto eau peltase a vanunua sanii usino minio. Me ei puiale sele o asu usinani. Io seidei amiteu vuso amiteu eiliosi na matane Salemo mina nilongena inade vuso Bibi Taula ei bilii e oo no vei le amiteu.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Io Pita vei maido, “Patotona sele, seidei eau muada, Salemo ei goli a inigogona tasa moni usino ne sou a vanunua ma tavivine na abuna vuso.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Na abuna vuso, ei kale sou a vanunua ma tavivine ne sou matano ne ei, me ne sou goli a inigogona bilesi.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Amutou muada a inade Salemo i bilii e amiteu a abuna mine Israel. Ei veipale a malongolongona kubaana maido, Iesu Krais ei e Bibi Taula mina vanunua vuso, me ei toe eitou neitou lilo pilu e Salemo.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Amutou oto mu muada i, tauluna ilala Ioanes ei veipale a inade na vanunua ne sou guale a maavuvutuna, malongolongona kubaana odo ei soke na avena ne Galili, me mulimuli ei palea na aububuna vuso mina avena vuso ne Israel.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Amutou muada, Salemo ei vileale Iesu mine Nasaret, me ei bilii e ei a Maolona Nunu ma sagagalina buo. Me Iesu i asu usino na aubu vuso mei buloi a vanunua ma tavivine mei toekube sou a vanua nunu pagu ei toegegeli e sou, vuna Salemo ei ino pilu e ei.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Me amiteu a vanunua na veipalena golugolu vuso ei goli na aububuna vuso mine amiteu e Iuda me ne Ierusalem. Sou otikulikuli a bibi iedo na obu tasa me sou valipute ei.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Moni na malada tolu Salemo ei mailisiliu ei, me ei maite ei usino ne sou a vanunua ma tavivine.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Moni ei ma palea oto ne Iuda vuso. Boa. Ei palea ne amiteu a vanunua lisa Salemo vileale mina veipalena inade minei. Ma ilala ei ilisiliuosi na muina minate, amiteu aani me amiteu inu pilu e ei.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Me ei vei sagali ane amiteu namiteu veipale a inade usino na vanunua ma tavivine maido, ‘Salemo ei vilealesi a bibi moni iedo ni longe a vavasana mina vanunua sou mauli me sou so matesi.’
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sou vuso a profet sou veipale a inade mina golugolu ei goli, me sou vei maido, na aisana bibi moni iedo, Salemo ei ni taulele a sinusu mina vanunua vuso sou silimuli e ei.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita i saboa veipalele a inade, ma Maolona Nunu i sivo utano na vanunua ma tavivine sou longelonge a inade mine Salemo.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Sou a abuna do sou gualesi a Maolona Nunu tomane moni amiteu, maido me sei ni magilisobe amiteu a maavuvutine sou a nanu?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Me Pita i vei le sou a vanunua ma tavivine do maido, “Kubaana namutou guale a maavuvutuna mina aisane Iesu Krais.” Sou gualesi a maavuvutuna, io sou vei le ei ni muina pilu e sou a malada sanii lou.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.