Atos 10
mxm (MXM) vs ARA
1 Bibi tasa ino ne Sisaria, aisana e Konilius. Ei a munuganuga mina vanunua na maubina savulu sobo tasa mine sou e Rom.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ei pilu e sou minei sou matano moni ane Salemo. Ei buloiloi e sou a kapelabe mine Iuda papaina me taliuliu ei kake Salemo.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Na malada tasa, na matailala tolu na lavilavi, ei ite a golu tasa tomane a tinada ei muada sele. Ei ite a bineanea tasa mine Salemo ei gali ulilo na luma me ei vei lei maido, “Konilius.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Me Konilius ei gemuale ei me ei lae mamau. Ei vei maido, “Bibi Taula, matina?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Seidei no peltase a vanunua usino ne Iopa ne sou tilomuli a bibi tasa, aisana e Saimon, aisana tasa e Pita, me ne sou vei le ei ni asu usinani.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Bibi edo ino na luma mine Saimon tasa sea, ei a bibi na sinaina golugolu a uliulina bulmakau. Luma minei ino agavuale a mado.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Bineanea i bilii a inade usino ne Konilius pulu mei asu. Me Konilius tole a bibi na pipigona lua minei pilu a bibi na maubina tasa i ogomuli a inigogona mine Salemo.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Me Konilius ei ade ane sou a golugolu vuso i palea le ei, me ei peltase sou usino ne Iopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Maisavulo sou asu sibitala agavuale Iopa na matailala savulu tasa timana lua na oaso. Na ilala do Pita ei sae uata na mapa na luma ni kaka.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Pita ei vitolo mei kale ni aani. Na ilala saboa ino sou masusulu a gona inani, ei ite a golu tasa tomane a tinada.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ei ite a langi i peo, ma golu tasa i sivo muata, ei tomane a malo tasa i buo sele. A golu tasa i sautole a aisuna iva me a golu iodo i masasale utano na magamaga.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lilo na malo do a matamatana golu vivi me a tavanaude ma matamatana manu ino.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Me Pita i longe a tinola tasa i ade maido, “Pita, o ilisi mo valipute sou mo ani.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Moni Pita ei vei, “Bibi Taula, umana sele! Na ilala tasa eau saboa ani a golu tasa i mumugu na matamu, me sou magilisobe namiteu ani.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Na maluana tinola ei vei le ei lou maido, “A golu Salemo ei mapale ei alaba, iedo o ma veivei lei mumugu.” A golu Salemo ei mapale ei alaba, iedo o ma veivei lei mumugu (Apo 10:15)|alt="Do not call anything impure that God has made clean." src="GR-lllh09n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="10:15"
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Golu odo i palea matolu, ma tabaa oto a malo do i veteliu uata na langi.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Seidolo Pita i damutatala papai me ei vei, “Vuna tinada eau ite do, ei matina?” Ei saboa ino damutatala, vanunua Konilius ei peltase sou poge a luma mine Saimon me sou magili na tema.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Me sou tola maido, “Saimon, aisana tasa e Pita, ei eili nani ue boa?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pita ei saboa ino damutaletale a tinada do, ma Maolona Nunu ei vei maido, “Longe, bibi tolu sou asu usinani sou tilomulimuli e oo.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Maido mo ilisi sivo utano ogomuli e sou. O ma damutala papaipai lou. Eau oto eau peltase sou usinani.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Me Pita sivo utano ne sou a vanunua do, me ei vei le sou maido, “Bibi amutou tilomulimuli iodo, ede eau moni. Amutou asu usinani a sava?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Me sou vei maido, “Konilius, ei a munuganuga mina vanunua na maubina savulu sobo tasa, ei peltase amiteu usinani. Ei a bilesina bibi me ei laelae e Salemo. Sou vuso a abuna ne Iuda sou vei, ei a doana bibi. A bineanea tasa mine Salemo i vei le ei ni toleale oo usino na luma minei ni longe a inade minio.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Maido me Pita i guale sou ulilo na luma mei iteale sou na lodo iedo. Maisavulo ei ilisi mei asu pilu e sou. Me sanii mina disaipel mine Iesu sou ino ne Iopa, sou asu pilu e ei.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Maisavulo sou asu sibitala ne Sisaria. Me Konilius ei magitali e sou. Ei tolealesi e sou a abuna minei pilu e sou e tamtamaina.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita i gali ulilo, me Konilius i asu agavuale ei me ei totopatulu agavi na ubune Pita me ei kaka ane ei.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Moni e Pita ei tateilisi ei mei vei maido, “O ilisi. Eau tamai eau a bibi moni.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Me Pita adeade pilu e ei mei gali ulilo, mei ite a vanunua ma tavivine makuba sou viepilu.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Me Pita i vei le sou maido, “Amutou oto mu muada, sou magili sagali sobe amiteu Iuda namiteu asu agavuale me ugu pilu e sou a vanunua na abuna sea. Moni e Salemo i maite eau maido, eau na ma damu oto i a bibi tasa ei ma maolo oto ue mumugu na matane Salemo.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Maido me eau ma saukiki ete a tinola ne amutou me eau asu usinani. Io seidei eau tagi e amutou, posa matina amutou toleale eau?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Me Konilius i vei maido, “Golu tasa i palea le eau, ma malada tolu i pulosi. Ei maido. Eau ino na luma minau, me eau kaka na matailala tolu, ei tomane a matailala tasa moni seidei ie. Eau kakaka, saga i eau ite a bibi tasa i magili mina lagugu, ma kinainai minei i malasolosolo sele.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Me ei vei, ‘Konilius, Salemo ei longesi a kinaka minio, me ei damutaletale a inigogona oo buloi e sou.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Maido me oo no peltase a vanunua usino ne Iopa me ne sou toleale Saimon, aisane ei tasa e Pita. Bibi iodo ino na luma ne Saimon tasa sea ei a bibi na sinaina golugolu a uliulina bulmakau, ma luma minei ei lau na mado.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Maido ma tabaa oto eau peltase a vanunua sanii usino minio. Me ei puiale sele o asu usinani. Io seidei amiteu vuso amiteu eiliosi na matane Salemo mina nilongena inade vuso Bibi Taula ei bilii e oo no vei le amiteu.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Io Pita vei maido, “Patotona sele, seidei eau muada, Salemo ei goli a inigogona tasa moni usino ne sou a vanunua ma tavivine na abuna vuso.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Na abuna vuso, ei kale sou a vanunua ma tavivine ne sou matano ne ei, me ne sou goli a inigogona bilesi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Amutou muada a inade Salemo i bilii e amiteu a abuna mine Israel. Ei veipale a malongolongona kubaana maido, Iesu Krais ei e Bibi Taula mina vanunua vuso, me ei toe eitou neitou lilo pilu e Salemo.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Amutou oto mu muada i, tauluna ilala Ioanes ei veipale a inade na vanunua ne sou guale a maavuvutuna, malongolongona kubaana odo ei soke na avena ne Galili, me mulimuli ei palea na aububuna vuso mina avena vuso ne Israel.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Amutou muada, Salemo ei vileale Iesu mine Nasaret, me ei bilii e ei a Maolona Nunu ma sagagalina buo. Me Iesu i asu usino na aubu vuso mei buloi a vanunua ma tavivine mei toekube sou a vanua nunu pagu ei toegegeli e sou, vuna Salemo ei ino pilu e ei.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Me amiteu a vanunua na veipalena golugolu vuso ei goli na aububuna vuso mine amiteu e Iuda me ne Ierusalem. Sou otikulikuli a bibi iedo na obu tasa me sou valipute ei.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Moni na malada tolu Salemo ei mailisiliu ei, me ei maite ei usino ne sou a vanunua ma tavivine.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Moni ei ma palea oto ne Iuda vuso. Boa. Ei palea ne amiteu a vanunua lisa Salemo vileale mina veipalena inade minei. Ma ilala ei ilisiliuosi na muina minate, amiteu aani me amiteu inu pilu e ei.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Me ei vei sagali ane amiteu namiteu veipale a inade usino na vanunua ma tavivine maido, ‘Salemo ei vilealesi a bibi moni iedo ni longe a vavasana mina vanunua sou mauli me sou so matesi.’
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Sou vuso a profet sou veipale a inade mina golugolu ei goli, me sou vei maido, na aisana bibi moni iedo, Salemo ei ni taulele a sinusu mina vanunua vuso sou silimuli e ei.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita i saboa veipalele a inade, ma Maolona Nunu i sivo utano na vanunua ma tavivine sou longelonge a inade mine Salemo.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Sou a abuna do sou gualesi a Maolona Nunu tomane moni amiteu, maido me sei ni magilisobe amiteu a maavuvutine sou a nanu?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Me Pita i vei le sou a vanunua ma tavivine do maido, “Kubaana namutou guale a maavuvutuna mina aisane Iesu Krais.” Sou gualesi a maavuvutuna, io sou vei le ei ni muina pilu e sou a malada sanii lou.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.