Atos 10

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bibi tasa ino ne Sisaria, aisana e Konilius. Ei a munuganuga mina vanunua na maubina savulu sobo tasa mine sou e Rom.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ei pilu e sou minei sou matano moni ane Salemo. Ei buloiloi e sou a kapelabe mine Iuda papaina me taliuliu ei kake Salemo.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Na malada tasa, na matailala tolu na lavilavi, ei ite a golu tasa tomane a tinada ei muada sele. Ei ite a bineanea tasa mine Salemo ei gali ulilo na luma me ei vei lei maido, “Konilius.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Me Konilius ei gemuale ei me ei lae mamau. Ei vei maido, “Bibi Taula, matina?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Seidei no peltase a vanunua usino ne Iopa ne sou tilomuli a bibi tasa, aisana e Saimon, aisana tasa e Pita, me ne sou vei le ei ni asu usinani.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Bibi edo ino na luma mine Saimon tasa sea, ei a bibi na sinaina golugolu a uliulina bulmakau. Luma minei ino agavuale a mado.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Bineanea i bilii a inade usino ne Konilius pulu mei asu. Me Konilius tole a bibi na pipigona lua minei pilu a bibi na maubina tasa i ogomuli a inigogona mine Salemo.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Me Konilius ei ade ane sou a golugolu vuso i palea le ei, me ei peltase sou usino ne Iopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Maisavulo sou asu sibitala agavuale Iopa na matailala savulu tasa timana lua na oaso. Na ilala do Pita ei sae uata na mapa na luma ni kaka.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Pita ei vitolo mei kale ni aani. Na ilala saboa ino sou masusulu a gona inani, ei ite a golu tasa tomane a tinada.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ei ite a langi i peo, ma golu tasa i sivo muata, ei tomane a malo tasa i buo sele. A golu tasa i sautole a aisuna iva me a golu iodo i masasale utano na magamaga.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Lilo na malo do a matamatana golu vivi me a tavanaude ma matamatana manu ino.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Me Pita i longe a tinola tasa i ade maido, “Pita, o ilisi mo valipute sou mo ani.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Moni Pita ei vei, “Bibi Taula, umana sele! Na ilala tasa eau saboa ani a golu tasa i mumugu na matamu, me sou magilisobe namiteu ani.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Na maluana tinola ei vei le ei lou maido, “A golu Salemo ei mapale ei alaba, iedo o ma veivei lei mumugu.” A golu Salemo ei mapale ei alaba, iedo o ma veivei lei mumugu (Apo 10:15)|alt="Do not call anything impure that God has made clean." src="GR-lllh09n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="10:15"
15 A voz falou de novo com ele:
16 Golu odo i palea matolu, ma tabaa oto a malo do i veteliu uata na langi.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Seidolo Pita i damutatala papai me ei vei, “Vuna tinada eau ite do, ei matina?” Ei saboa ino damutatala, vanunua Konilius ei peltase sou poge a luma mine Saimon me sou magili na tema.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Me sou tola maido, “Saimon, aisana tasa e Pita, ei eili nani ue boa?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita ei saboa ino damutaletale a tinada do, ma Maolona Nunu ei vei maido, “Longe, bibi tolu sou asu usinani sou tilomulimuli e oo.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Maido mo ilisi sivo utano ogomuli e sou. O ma damutala papaipai lou. Eau oto eau peltase sou usinani.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Me Pita sivo utano ne sou a vanunua do, me ei vei le sou maido, “Bibi amutou tilomulimuli iodo, ede eau moni. Amutou asu usinani a sava?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Me sou vei maido, “Konilius, ei a munuganuga mina vanunua na maubina savulu sobo tasa, ei peltase amiteu usinani. Ei a bilesina bibi me ei laelae e Salemo. Sou vuso a abuna ne Iuda sou vei, ei a doana bibi. A bineanea tasa mine Salemo i vei le ei ni toleale oo usino na luma minei ni longe a inade minio.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Maido me Pita i guale sou ulilo na luma mei iteale sou na lodo iedo. Maisavulo ei ilisi mei asu pilu e sou. Me sanii mina disaipel mine Iesu sou ino ne Iopa, sou asu pilu e ei.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Maisavulo sou asu sibitala ne Sisaria. Me Konilius ei magitali e sou. Ei tolealesi e sou a abuna minei pilu e sou e tamtamaina.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pita i gali ulilo, me Konilius i asu agavuale ei me ei totopatulu agavi na ubune Pita me ei kaka ane ei.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Moni e Pita ei tateilisi ei mei vei maido, “O ilisi. Eau tamai eau a bibi moni.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Me Pita adeade pilu e ei mei gali ulilo, mei ite a vanunua ma tavivine makuba sou viepilu.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Me Pita i vei le sou maido, “Amutou oto mu muada, sou magili sagali sobe amiteu Iuda namiteu asu agavuale me ugu pilu e sou a vanunua na abuna sea. Moni e Salemo i maite eau maido, eau na ma damu oto i a bibi tasa ei ma maolo oto ue mumugu na matane Salemo.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Maido me eau ma saukiki ete a tinola ne amutou me eau asu usinani. Io seidei eau tagi e amutou, posa matina amutou toleale eau?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Me Konilius i vei maido, “Golu tasa i palea le eau, ma malada tolu i pulosi. Ei maido. Eau ino na luma minau, me eau kaka na matailala tolu, ei tomane a matailala tasa moni seidei ie. Eau kakaka, saga i eau ite a bibi tasa i magili mina lagugu, ma kinainai minei i malasolosolo sele.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Me ei vei, ‘Konilius, Salemo ei longesi a kinaka minio, me ei damutaletale a inigogona oo buloi e sou.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Maido me oo no peltase a vanunua usino ne Iopa me ne sou toleale Saimon, aisane ei tasa e Pita. Bibi iodo ino na luma ne Saimon tasa sea ei a bibi na sinaina golugolu a uliulina bulmakau, ma luma minei ei lau na mado.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Maido ma tabaa oto eau peltase a vanunua sanii usino minio. Me ei puiale sele o asu usinani. Io seidei amiteu vuso amiteu eiliosi na matane Salemo mina nilongena inade vuso Bibi Taula ei bilii e oo no vei le amiteu.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Io Pita vei maido, “Patotona sele, seidei eau muada, Salemo ei goli a inigogona tasa moni usino ne sou a vanunua ma tavivine na abuna vuso.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Na abuna vuso, ei kale sou a vanunua ma tavivine ne sou matano ne ei, me ne sou goli a inigogona bilesi.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Amutou muada a inade Salemo i bilii e amiteu a abuna mine Israel. Ei veipale a malongolongona kubaana maido, Iesu Krais ei e Bibi Taula mina vanunua vuso, me ei toe eitou neitou lilo pilu e Salemo.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Amutou oto mu muada i, tauluna ilala Ioanes ei veipale a inade na vanunua ne sou guale a maavuvutuna, malongolongona kubaana odo ei soke na avena ne Galili, me mulimuli ei palea na aububuna vuso mina avena vuso ne Israel.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Amutou muada, Salemo ei vileale Iesu mine Nasaret, me ei bilii e ei a Maolona Nunu ma sagagalina buo. Me Iesu i asu usino na aubu vuso mei buloi a vanunua ma tavivine mei toekube sou a vanua nunu pagu ei toegegeli e sou, vuna Salemo ei ino pilu e ei.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Me amiteu a vanunua na veipalena golugolu vuso ei goli na aububuna vuso mine amiteu e Iuda me ne Ierusalem. Sou otikulikuli a bibi iedo na obu tasa me sou valipute ei.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Moni na malada tolu Salemo ei mailisiliu ei, me ei maite ei usino ne sou a vanunua ma tavivine.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Moni ei ma palea oto ne Iuda vuso. Boa. Ei palea ne amiteu a vanunua lisa Salemo vileale mina veipalena inade minei. Ma ilala ei ilisiliuosi na muina minate, amiteu aani me amiteu inu pilu e ei.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Me ei vei sagali ane amiteu namiteu veipale a inade usino na vanunua ma tavivine maido, ‘Salemo ei vilealesi a bibi moni iedo ni longe a vavasana mina vanunua sou mauli me sou so matesi.’
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sou vuso a profet sou veipale a inade mina golugolu ei goli, me sou vei maido, na aisana bibi moni iedo, Salemo ei ni taulele a sinusu mina vanunua vuso sou silimuli e ei.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita i saboa veipalele a inade, ma Maolona Nunu i sivo utano na vanunua ma tavivine sou longelonge a inade mine Salemo.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Sou a abuna do sou gualesi a Maolona Nunu tomane moni amiteu, maido me sei ni magilisobe amiteu a maavuvutine sou a nanu?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Me Pita i vei le sou a vanunua ma tavivine do maido, “Kubaana namutou guale a maavuvutuna mina aisane Iesu Krais.” Sou gualesi a maavuvutuna, io sou vei le ei ni muina pilu e sou a malada sanii lou.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.