Apocalipse 13
mxm (MXM) vs NVT
1 Eau ite a viuviu tasa ei tala na dasi, ei isa a letena padilua ma siili savulu tasa, ma siiline sou tastasa sou isa a kele na mapana. Na letene sou a aisa ino, ma malibuuna aisaisa do iede a matamatana adepintolana ane Salemo.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Ma viuviu masivo seidei eau ite ie, ei tomane a pusi aou buo sou vate a leopat, ma ubune ei i tomane a ubuna bea, ma asene ei i tomane a asena laion. Ma dregon odo ei bilii a sagagalina ma aisa buo minei oto usino na viuviu odo, me ei toe ei a mapana tomane ei oto.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Ei lagu tomane sou ubi a letena tasa mina leteletene ei me sou valipute ei. Moni a tuutuu pagu odo ei mavosi. Maido ma vanunua ma tavivine vuso sou saga sele me sou ogomuli e ei.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Sou a vanunua ma tavivine sou muada maido a dregon do ei bilii a sagagalina minei oto usino na viuviu do, maido me sou totopatuliale a dregon odo, me sou totopatuliale a viuviu masivo tamai, me sou vei maido, “Sei tomane a viuviu masivo ie? Sei mapigogoi ni maubi ane ei?” Leopat|alt="leopard" src="HK003D.tif" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="13:4" Bea|alt="bear" src="LB00048B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="13:4"
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Io dregon ei bilii a sagagalina na viuviu odo ni adegegelu maisaba mei adepintola ane Salemo. Ma viuviu odo ei isa a sagagalina mina gunolina inigogona do mapigogoi a game savulu iva timana lua.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Ei pee a asena me ei adepintola ane Salemo. Ei adegegeli a aisane Salemo ma avena mine Salemo me sou a abuna mine Salemo ino na langi.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Me dregon ei bilii a sagagalina lou ne ei ni maubi ana vanunua ma tavivine mine Salemo me ei toebose sou. Me ei guale a sagagalina mina niitealena vanunua ma tavivine mina abuna vanua vuso, ma matamatana vovo vuso, ma matamatana inadenade vuso, ma aveavena buobuo vuso.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Vanunua ma tavivine sou malu na magamaga, aisane sou ino boa na laulau na maulina soke na ilala Salemo ei saboa mapale a golugolu vuso na magamaga, ne sou totopatuliale a viuviu masivo do. Laulau na maulina do, iede a laulau mine Natuna Sipsip, lisa sou valiputemate ei.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Bibi ei isa a tagilana ei ni longe kube a inade ie.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 “Mane Salemo ei vileale a bibi tasa ni asu usino na luma na tunuui, io ei ni asu.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Io eau ite a viuviu masivo tasa sea ei ilisi matano na magamaga me ei asu uata. Na letena siili lua ei ino tomane a siili na natuna sipsip, me ei adeade tomane a dregon.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Maluana viuviu masivo do ei guale a sagagalina vuso maino na munugana viuviu. Me ei pipigo sagali a gunolina magamaga pilu e sou a vanunua ma tavivine ino na magamaga ne sou totopatuliale a munugana viuviu, lisa a tuutuu pagu i guale ei mapigogoi ni valiputemate ei, moni a tuutuu odo ei mavosi.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Maluana viuviu masivo ei goli a matamatana gona sinaga buo. A gona sinaga tasa ei maido, ei lipui a oavi muata na langi utano na magamaga na matane sou a vanunua ma tavivine.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Salemo ei itetase ei ni goli a matamatana gona sinaga na matana munugana viuviu masivo, na inigogona moni iodo ei aualetase a vanunua ma tavivine na magamaga. Ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Namutou pui a puigolo mina viuviu masivo do mina beilangena aisane ei. Ei a viuviu masivo do lisa a viso ei uti gegeli ei, moni ei ma mate oto.”
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Me Salemo ei longo ei ni bilii a avivili na maulina usino na puigolo na viuviu masivo do, maido puigolo do ei mapigogoi ni adeade. Me mane a vanunua ma tavivine sanii sou ma topatuliale a puigolo do, io ei toe sou ne sou valiputemate sou.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Io a maluana viuviu masivo ei ade sagali ne sou tau a matailala tasa na limane sou e gata ue na palala ne sou sou a vanunua ma tavivine sabubu ue sou isa a aisa, me sou isa a vatu makuba ue sou kapelabe, me sou malamala ue sou a vanua na pipigona sabubu.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Me mane a bibi ei ma isa oto a matailala, io ei ma mapigogoi ete ni oli ue sosove a golugolu vuso. Matailala do ei a aisana viuviu masivo ue a savulu mina aisane ei.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Bibi ei isa a damutatalana doana ei ni gi iiti a savulu na viuviu masivo. Savulu odo ei a aisa mina bibi tasa, ma savulu ino na bibi iodo ei savulu sobo pantasa savulu pantasa timana pantasa (666).
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.