Apocalipse 13

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eau ite a viuviu tasa ei tala na dasi, ei isa a letena padilua ma siili savulu tasa, ma siiline sou tastasa sou isa a kele na mapana. Na letene sou a aisa ino, ma malibuuna aisaisa do iede a matamatana adepintolana ane Salemo.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ma viuviu masivo seidei eau ite ie, ei tomane a pusi aou buo sou vate a leopat, ma ubune ei i tomane a ubuna bea, ma asene ei i tomane a asena laion. Ma dregon odo ei bilii a sagagalina ma aisa buo minei oto usino na viuviu odo, me ei toe ei a mapana tomane ei oto.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ei lagu tomane sou ubi a letena tasa mina leteletene ei me sou valipute ei. Moni a tuutuu pagu odo ei mavosi. Maido ma vanunua ma tavivine vuso sou saga sele me sou ogomuli e ei.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Sou a vanunua ma tavivine sou muada maido a dregon do ei bilii a sagagalina minei oto usino na viuviu do, maido me sou totopatuliale a dregon odo, me sou totopatuliale a viuviu masivo tamai, me sou vei maido, “Sei tomane a viuviu masivo ie? Sei mapigogoi ni maubi ane ei?” Leopat|alt="leopard" src="HK003D.tif" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="13:4" Bea|alt="bear" src="LB00048B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="13:4"
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Io dregon ei bilii a sagagalina na viuviu odo ni adegegelu maisaba mei adepintola ane Salemo. Ma viuviu odo ei isa a sagagalina mina gunolina inigogona do mapigogoi a game savulu iva timana lua.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ei pee a asena me ei adepintola ane Salemo. Ei adegegeli a aisane Salemo ma avena mine Salemo me sou a abuna mine Salemo ino na langi.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Me dregon ei bilii a sagagalina lou ne ei ni maubi ana vanunua ma tavivine mine Salemo me ei toebose sou. Me ei guale a sagagalina mina niitealena vanunua ma tavivine mina abuna vanua vuso, ma matamatana vovo vuso, ma matamatana inadenade vuso, ma aveavena buobuo vuso.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Vanunua ma tavivine sou malu na magamaga, aisane sou ino boa na laulau na maulina soke na ilala Salemo ei saboa mapale a golugolu vuso na magamaga, ne sou totopatuliale a viuviu masivo do. Laulau na maulina do, iede a laulau mine Natuna Sipsip, lisa sou valiputemate ei.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Bibi ei isa a tagilana ei ni longe kube a inade ie.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 “Mane Salemo ei vileale a bibi tasa ni asu usino na luma na tunuui, io ei ni asu.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Io eau ite a viuviu masivo tasa sea ei ilisi matano na magamaga me ei asu uata. Na letena siili lua ei ino tomane a siili na natuna sipsip, me ei adeade tomane a dregon.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Maluana viuviu masivo do ei guale a sagagalina vuso maino na munugana viuviu. Me ei pipigo sagali a gunolina magamaga pilu e sou a vanunua ma tavivine ino na magamaga ne sou totopatuliale a munugana viuviu, lisa a tuutuu pagu i guale ei mapigogoi ni valiputemate ei, moni a tuutuu odo ei mavosi.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Maluana viuviu masivo ei goli a matamatana gona sinaga buo. A gona sinaga tasa ei maido, ei lipui a oavi muata na langi utano na magamaga na matane sou a vanunua ma tavivine.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Salemo ei itetase ei ni goli a matamatana gona sinaga na matana munugana viuviu masivo, na inigogona moni iodo ei aualetase a vanunua ma tavivine na magamaga. Ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Namutou pui a puigolo mina viuviu masivo do mina beilangena aisane ei. Ei a viuviu masivo do lisa a viso ei uti gegeli ei, moni ei ma mate oto.”
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Me Salemo ei longo ei ni bilii a avivili na maulina usino na puigolo na viuviu masivo do, maido puigolo do ei mapigogoi ni adeade. Me mane a vanunua ma tavivine sanii sou ma topatuliale a puigolo do, io ei toe sou ne sou valiputemate sou.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Io a maluana viuviu masivo ei ade sagali ne sou tau a matailala tasa na limane sou e gata ue na palala ne sou sou a vanunua ma tavivine sabubu ue sou isa a aisa, me sou isa a vatu makuba ue sou kapelabe, me sou malamala ue sou a vanua na pipigona sabubu.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Me mane a bibi ei ma isa oto a matailala, io ei ma mapigogoi ete ni oli ue sosove a golugolu vuso. Matailala do ei a aisana viuviu masivo ue a savulu mina aisane ei.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Bibi ei isa a damutatalana doana ei ni gi iiti a savulu na viuviu masivo. Savulu odo ei a aisa mina bibi tasa, ma savulu ino na bibi iodo ei savulu sobo pantasa savulu pantasa timana pantasa (666).
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.