Apocalipse 13

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eau ite a viuviu tasa ei tala na dasi, ei isa a letena padilua ma siili savulu tasa, ma siiline sou tastasa sou isa a kele na mapana. Na letene sou a aisa ino, ma malibuuna aisaisa do iede a matamatana adepintolana ane Salemo.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Ma viuviu masivo seidei eau ite ie, ei tomane a pusi aou buo sou vate a leopat, ma ubune ei i tomane a ubuna bea, ma asene ei i tomane a asena laion. Ma dregon odo ei bilii a sagagalina ma aisa buo minei oto usino na viuviu odo, me ei toe ei a mapana tomane ei oto.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ei lagu tomane sou ubi a letena tasa mina leteletene ei me sou valipute ei. Moni a tuutuu pagu odo ei mavosi. Maido ma vanunua ma tavivine vuso sou saga sele me sou ogomuli e ei.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Sou a vanunua ma tavivine sou muada maido a dregon do ei bilii a sagagalina minei oto usino na viuviu do, maido me sou totopatuliale a dregon odo, me sou totopatuliale a viuviu masivo tamai, me sou vei maido, “Sei tomane a viuviu masivo ie? Sei mapigogoi ni maubi ane ei?” Leopat|alt="leopard" src="HK003D.tif" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="13:4" Bea|alt="bear" src="LB00048B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="13:4"
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Io dregon ei bilii a sagagalina na viuviu odo ni adegegelu maisaba mei adepintola ane Salemo. Ma viuviu odo ei isa a sagagalina mina gunolina inigogona do mapigogoi a game savulu iva timana lua.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ei pee a asena me ei adepintola ane Salemo. Ei adegegeli a aisane Salemo ma avena mine Salemo me sou a abuna mine Salemo ino na langi.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Me dregon ei bilii a sagagalina lou ne ei ni maubi ana vanunua ma tavivine mine Salemo me ei toebose sou. Me ei guale a sagagalina mina niitealena vanunua ma tavivine mina abuna vanua vuso, ma matamatana vovo vuso, ma matamatana inadenade vuso, ma aveavena buobuo vuso.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Vanunua ma tavivine sou malu na magamaga, aisane sou ino boa na laulau na maulina soke na ilala Salemo ei saboa mapale a golugolu vuso na magamaga, ne sou totopatuliale a viuviu masivo do. Laulau na maulina do, iede a laulau mine Natuna Sipsip, lisa sou valiputemate ei.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Bibi ei isa a tagilana ei ni longe kube a inade ie.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 “Mane Salemo ei vileale a bibi tasa ni asu usino na luma na tunuui, io ei ni asu.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Io eau ite a viuviu masivo tasa sea ei ilisi matano na magamaga me ei asu uata. Na letena siili lua ei ino tomane a siili na natuna sipsip, me ei adeade tomane a dregon.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Maluana viuviu masivo do ei guale a sagagalina vuso maino na munugana viuviu. Me ei pipigo sagali a gunolina magamaga pilu e sou a vanunua ma tavivine ino na magamaga ne sou totopatuliale a munugana viuviu, lisa a tuutuu pagu i guale ei mapigogoi ni valiputemate ei, moni a tuutuu odo ei mavosi.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Maluana viuviu masivo ei goli a matamatana gona sinaga buo. A gona sinaga tasa ei maido, ei lipui a oavi muata na langi utano na magamaga na matane sou a vanunua ma tavivine.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Salemo ei itetase ei ni goli a matamatana gona sinaga na matana munugana viuviu masivo, na inigogona moni iodo ei aualetase a vanunua ma tavivine na magamaga. Ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Namutou pui a puigolo mina viuviu masivo do mina beilangena aisane ei. Ei a viuviu masivo do lisa a viso ei uti gegeli ei, moni ei ma mate oto.”
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Me Salemo ei longo ei ni bilii a avivili na maulina usino na puigolo na viuviu masivo do, maido puigolo do ei mapigogoi ni adeade. Me mane a vanunua ma tavivine sanii sou ma topatuliale a puigolo do, io ei toe sou ne sou valiputemate sou.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Io a maluana viuviu masivo ei ade sagali ne sou tau a matailala tasa na limane sou e gata ue na palala ne sou sou a vanunua ma tavivine sabubu ue sou isa a aisa, me sou isa a vatu makuba ue sou kapelabe, me sou malamala ue sou a vanua na pipigona sabubu.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Me mane a bibi ei ma isa oto a matailala, io ei ma mapigogoi ete ni oli ue sosove a golugolu vuso. Matailala do ei a aisana viuviu masivo ue a savulu mina aisane ei.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Bibi ei isa a damutatalana doana ei ni gi iiti a savulu na viuviu masivo. Savulu odo ei a aisa mina bibi tasa, ma savulu ino na bibi iodo ei savulu sobo pantasa savulu pantasa timana pantasa (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.