Apocalipse 13

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eau ite a viuviu tasa ei tala na dasi, ei isa a letena padilua ma siili savulu tasa, ma siiline sou tastasa sou isa a kele na mapana. Na letene sou a aisa ino, ma malibuuna aisaisa do iede a matamatana adepintolana ane Salemo.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ma viuviu masivo seidei eau ite ie, ei tomane a pusi aou buo sou vate a leopat, ma ubune ei i tomane a ubuna bea, ma asene ei i tomane a asena laion. Ma dregon odo ei bilii a sagagalina ma aisa buo minei oto usino na viuviu odo, me ei toe ei a mapana tomane ei oto.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ei lagu tomane sou ubi a letena tasa mina leteletene ei me sou valipute ei. Moni a tuutuu pagu odo ei mavosi. Maido ma vanunua ma tavivine vuso sou saga sele me sou ogomuli e ei.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Sou a vanunua ma tavivine sou muada maido a dregon do ei bilii a sagagalina minei oto usino na viuviu do, maido me sou totopatuliale a dregon odo, me sou totopatuliale a viuviu masivo tamai, me sou vei maido, “Sei tomane a viuviu masivo ie? Sei mapigogoi ni maubi ane ei?” Leopat|alt="leopard" src="HK003D.tif" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="13:4" Bea|alt="bear" src="LB00048B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="13:4"
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Io dregon ei bilii a sagagalina na viuviu odo ni adegegelu maisaba mei adepintola ane Salemo. Ma viuviu odo ei isa a sagagalina mina gunolina inigogona do mapigogoi a game savulu iva timana lua.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Ei pee a asena me ei adepintola ane Salemo. Ei adegegeli a aisane Salemo ma avena mine Salemo me sou a abuna mine Salemo ino na langi.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Me dregon ei bilii a sagagalina lou ne ei ni maubi ana vanunua ma tavivine mine Salemo me ei toebose sou. Me ei guale a sagagalina mina niitealena vanunua ma tavivine mina abuna vanua vuso, ma matamatana vovo vuso, ma matamatana inadenade vuso, ma aveavena buobuo vuso.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Vanunua ma tavivine sou malu na magamaga, aisane sou ino boa na laulau na maulina soke na ilala Salemo ei saboa mapale a golugolu vuso na magamaga, ne sou totopatuliale a viuviu masivo do. Laulau na maulina do, iede a laulau mine Natuna Sipsip, lisa sou valiputemate ei.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Bibi ei isa a tagilana ei ni longe kube a inade ie.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 “Mane Salemo ei vileale a bibi tasa ni asu usino na luma na tunuui, io ei ni asu.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Io eau ite a viuviu masivo tasa sea ei ilisi matano na magamaga me ei asu uata. Na letena siili lua ei ino tomane a siili na natuna sipsip, me ei adeade tomane a dregon.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Maluana viuviu masivo do ei guale a sagagalina vuso maino na munugana viuviu. Me ei pipigo sagali a gunolina magamaga pilu e sou a vanunua ma tavivine ino na magamaga ne sou totopatuliale a munugana viuviu, lisa a tuutuu pagu i guale ei mapigogoi ni valiputemate ei, moni a tuutuu odo ei mavosi.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Maluana viuviu masivo ei goli a matamatana gona sinaga buo. A gona sinaga tasa ei maido, ei lipui a oavi muata na langi utano na magamaga na matane sou a vanunua ma tavivine.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Salemo ei itetase ei ni goli a matamatana gona sinaga na matana munugana viuviu masivo, na inigogona moni iodo ei aualetase a vanunua ma tavivine na magamaga. Ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Namutou pui a puigolo mina viuviu masivo do mina beilangena aisane ei. Ei a viuviu masivo do lisa a viso ei uti gegeli ei, moni ei ma mate oto.”
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Me Salemo ei longo ei ni bilii a avivili na maulina usino na puigolo na viuviu masivo do, maido puigolo do ei mapigogoi ni adeade. Me mane a vanunua ma tavivine sanii sou ma topatuliale a puigolo do, io ei toe sou ne sou valiputemate sou.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Io a maluana viuviu masivo ei ade sagali ne sou tau a matailala tasa na limane sou e gata ue na palala ne sou sou a vanunua ma tavivine sabubu ue sou isa a aisa, me sou isa a vatu makuba ue sou kapelabe, me sou malamala ue sou a vanua na pipigona sabubu.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Me mane a bibi ei ma isa oto a matailala, io ei ma mapigogoi ete ni oli ue sosove a golugolu vuso. Matailala do ei a aisana viuviu masivo ue a savulu mina aisane ei.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Bibi ei isa a damutatalana doana ei ni gi iiti a savulu na viuviu masivo. Savulu odo ei a aisa mina bibi tasa, ma savulu ino na bibi iodo ei savulu sobo pantasa savulu pantasa timana pantasa (666).
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.