Apocalipse 12
mxm (MXM) vs NVT
1 Io a matailala tasa buo sele ei palea na langi. Matailala do ei maido, a tavine tasa ei kai a kinainai minei a oaso. Ma game ei ino matano na ubune ei, ma mataidoido savulu tasa timana lua sou ino na kele na letene ei.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Tavine do ei saaavu, ma davutina mina vasusualena bibaini ei paleasi ne ei, me ei somiale a davutina buo sele, maido me ei lalai vauta.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ma matailala tasa sea ei palea na langi. A dregon buo kasososo ei ino. Ei isa a letena i padilua, ma siili savulu tasa sou ino na letene ei. Ma kele padilua sou ino na leteletene sou.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Iune ei i sasape sele a mataidoido makuba mina langi me ei lange sou utano na magamaga. Ei tomane sou soebule a mataidoido na abuna tolu, ma abuna mataidoido tasa ei pu vuso utano. A dregon ei isa a letena padilua (IO 12:3)|alt="dragon with seven heads" src="BB-Dragon.tif" size="col" copy="by Birney Boyd" ref="12:3"
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ma tavine ei vasusiale a mongomongo a bibi, iede a bibaini Salemo ei vilealesi ni iteale sagali sou a abuna vanunua ma tavivine vuso a butu a ain. Tavine ei vasusiale a bibaini, io ma tabaa oto sou guale a bibaini uata, me sou maasi ei usino ne Salemo me na niugugu a mapana minei.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ma tavine do ei iava usino na avena a vanua boa. Salemo ei masusuliosi a avena do ne sou iteale ei, me ei ni malu kuba i mapigogoi a malada savuluvulu tasa savulu sobo lua timana savulu pantasa (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Io seidolo a maubina taula ei ilisi na langi. Mikael pilu e sou a bineanea minei sou maubi ana dregon odo. Ma dregon pilu e sou a bineanea minei sou maliu a maubina ne sou,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 moni sou ma mapigogoi ete ne sou vululusi a maubina. Maido me sou ma mapigogoi otosi ne sou guale a muina ne sou ugu lou na langi,
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 me sou a bineanea mine Salemo sou lange a dregon buo odo utano. Aliusu odo ei lisasi, me sou tole ei a mapana nunu pagu ue Satan, ei toegolali a vanunua ma tavivine vuso na magamaga. Sou lange ei utano na magamaga pilu a bineanea minei tamai.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Me na langi eau longe a baligoluna bibi tasa ei tola sagali maido,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Tamtamaine eitou sou guale a sagagalina maino na dalane Natuna Sipsip
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Maido me oo a langi me amutou vuso ino na langi, namutou mongemonge.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Dregon odo ei iteilale maido sou langesi ei utano na magamaga, me ei veletole a tavine ei vasusiale a bibaini odo.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Moni sou bilii a velevelena loaaulu taula lua usino na tavine do, me ei mapigogoi ni lovo usino na aubu minei na magamaga a vanua boa, me ei ni bulago ana aliusu odo. Me na avena do ne sou iteale kube ei i asu mapigogoi a avala tolu ma maduna avala tasa.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Io aliusu odo ei luetase a nanu na asene ei, me a nanu odo ei palea tomane a nanu buo me ei kale a nanu do ni saltase a tavine do.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Moni a magamaga ei buloi a tavine do. Magamaga ei pee a asene ei mei busonge a nanu dregon ei luetase do.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Maido ma dregon ei sinoa mamau sele ana tavine do, mei asu ni maubi ane sou e natatuna sanii, iedo a vanunua ma tavivine sou ogomulimuli a binea mine Salemo, me sou veipale a inade mine Iesu me sou ogomuli.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ma dregon odo ei asu magili na mado na dasi.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.