Apocalipse 12

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Io a matailala tasa buo sele ei palea na langi. Matailala do ei maido, a tavine tasa ei kai a kinainai minei a oaso. Ma game ei ino matano na ubune ei, ma mataidoido savulu tasa timana lua sou ino na kele na letene ei.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Tavine do ei saaavu, ma davutina mina vasusualena bibaini ei paleasi ne ei, me ei somiale a davutina buo sele, maido me ei lalai vauta.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ma matailala tasa sea ei palea na langi. A dregon buo kasososo ei ino. Ei isa a letena i padilua, ma siili savulu tasa sou ino na letene ei. Ma kele padilua sou ino na leteletene sou.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Iune ei i sasape sele a mataidoido makuba mina langi me ei lange sou utano na magamaga. Ei tomane sou soebule a mataidoido na abuna tolu, ma abuna mataidoido tasa ei pu vuso utano. A dregon ei isa a letena padilua (IO 12:3)|alt="dragon with seven heads" src="BB-Dragon.tif" size="col" copy="by Birney Boyd" ref="12:3"
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ma tavine ei vasusiale a mongomongo a bibi, iede a bibaini Salemo ei vilealesi ni iteale sagali sou a abuna vanunua ma tavivine vuso a butu a ain. Tavine ei vasusiale a bibaini, io ma tabaa oto sou guale a bibaini uata, me sou maasi ei usino ne Salemo me na niugugu a mapana minei.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ma tavine do ei iava usino na avena a vanua boa. Salemo ei masusuliosi a avena do ne sou iteale ei, me ei ni malu kuba i mapigogoi a malada savuluvulu tasa savulu sobo lua timana savulu pantasa (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Io seidolo a maubina taula ei ilisi na langi. Mikael pilu e sou a bineanea minei sou maubi ana dregon odo. Ma dregon pilu e sou a bineanea minei sou maliu a maubina ne sou,
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 moni sou ma mapigogoi ete ne sou vululusi a maubina. Maido me sou ma mapigogoi otosi ne sou guale a muina ne sou ugu lou na langi,
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 me sou a bineanea mine Salemo sou lange a dregon buo odo utano. Aliusu odo ei lisasi, me sou tole ei a mapana nunu pagu ue Satan, ei toegolali a vanunua ma tavivine vuso na magamaga. Sou lange ei utano na magamaga pilu a bineanea minei tamai.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Me na langi eau longe a baligoluna bibi tasa ei tola sagali maido,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Tamtamaine eitou sou guale a sagagalina maino na dalane Natuna Sipsip
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Maido me oo a langi me amutou vuso ino na langi, namutou mongemonge.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Dregon odo ei iteilale maido sou langesi ei utano na magamaga, me ei veletole a tavine ei vasusiale a bibaini odo.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Moni sou bilii a velevelena loaaulu taula lua usino na tavine do, me ei mapigogoi ni lovo usino na aubu minei na magamaga a vanua boa, me ei ni bulago ana aliusu odo. Me na avena do ne sou iteale kube ei i asu mapigogoi a avala tolu ma maduna avala tasa.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Io aliusu odo ei luetase a nanu na asene ei, me a nanu odo ei palea tomane a nanu buo me ei kale a nanu do ni saltase a tavine do.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Moni a magamaga ei buloi a tavine do. Magamaga ei pee a asene ei mei busonge a nanu dregon ei luetase do.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Maido ma dregon ei sinoa mamau sele ana tavine do, mei asu ni maubi ane sou e natatuna sanii, iedo a vanunua ma tavivine sou ogomulimuli a binea mine Salemo, me sou veipale a inade mine Iesu me sou ogomuli.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ma dregon odo ei asu magili na mado na dasi.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.