Apocalipse 12

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io a matailala tasa buo sele ei palea na langi. Matailala do ei maido, a tavine tasa ei kai a kinainai minei a oaso. Ma game ei ino matano na ubune ei, ma mataidoido savulu tasa timana lua sou ino na kele na letene ei.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Tavine do ei saaavu, ma davutina mina vasusualena bibaini ei paleasi ne ei, me ei somiale a davutina buo sele, maido me ei lalai vauta.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ma matailala tasa sea ei palea na langi. A dregon buo kasososo ei ino. Ei isa a letena i padilua, ma siili savulu tasa sou ino na letene ei. Ma kele padilua sou ino na leteletene sou.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Iune ei i sasape sele a mataidoido makuba mina langi me ei lange sou utano na magamaga. Ei tomane sou soebule a mataidoido na abuna tolu, ma abuna mataidoido tasa ei pu vuso utano. A dregon ei isa a letena padilua (IO 12:3)|alt="dragon with seven heads" src="BB-Dragon.tif" size="col" copy="by Birney Boyd" ref="12:3"
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ma tavine ei vasusiale a mongomongo a bibi, iede a bibaini Salemo ei vilealesi ni iteale sagali sou a abuna vanunua ma tavivine vuso a butu a ain. Tavine ei vasusiale a bibaini, io ma tabaa oto sou guale a bibaini uata, me sou maasi ei usino ne Salemo me na niugugu a mapana minei.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ma tavine do ei iava usino na avena a vanua boa. Salemo ei masusuliosi a avena do ne sou iteale ei, me ei ni malu kuba i mapigogoi a malada savuluvulu tasa savulu sobo lua timana savulu pantasa (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Io seidolo a maubina taula ei ilisi na langi. Mikael pilu e sou a bineanea minei sou maubi ana dregon odo. Ma dregon pilu e sou a bineanea minei sou maliu a maubina ne sou,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 moni sou ma mapigogoi ete ne sou vululusi a maubina. Maido me sou ma mapigogoi otosi ne sou guale a muina ne sou ugu lou na langi,
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 me sou a bineanea mine Salemo sou lange a dregon buo odo utano. Aliusu odo ei lisasi, me sou tole ei a mapana nunu pagu ue Satan, ei toegolali a vanunua ma tavivine vuso na magamaga. Sou lange ei utano na magamaga pilu a bineanea minei tamai.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Me na langi eau longe a baligoluna bibi tasa ei tola sagali maido,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Tamtamaine eitou sou guale a sagagalina maino na dalane Natuna Sipsip
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Maido me oo a langi me amutou vuso ino na langi, namutou mongemonge.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dregon odo ei iteilale maido sou langesi ei utano na magamaga, me ei veletole a tavine ei vasusiale a bibaini odo.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Moni sou bilii a velevelena loaaulu taula lua usino na tavine do, me ei mapigogoi ni lovo usino na aubu minei na magamaga a vanua boa, me ei ni bulago ana aliusu odo. Me na avena do ne sou iteale kube ei i asu mapigogoi a avala tolu ma maduna avala tasa.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Io aliusu odo ei luetase a nanu na asene ei, me a nanu odo ei palea tomane a nanu buo me ei kale a nanu do ni saltase a tavine do.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Moni a magamaga ei buloi a tavine do. Magamaga ei pee a asene ei mei busonge a nanu dregon ei luetase do.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Maido ma dregon ei sinoa mamau sele ana tavine do, mei asu ni maubi ane sou e natatuna sanii, iedo a vanunua ma tavivine sou ogomulimuli a binea mine Salemo, me sou veipale a inade mine Iesu me sou ogomuli.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ma dregon odo ei asu magili na mado na dasi.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.