Apocalipse 12
mxm (MXM) vs NAA
1 Io a matailala tasa buo sele ei palea na langi. Matailala do ei maido, a tavine tasa ei kai a kinainai minei a oaso. Ma game ei ino matano na ubune ei, ma mataidoido savulu tasa timana lua sou ino na kele na letene ei.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Tavine do ei saaavu, ma davutina mina vasusualena bibaini ei paleasi ne ei, me ei somiale a davutina buo sele, maido me ei lalai vauta.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ma matailala tasa sea ei palea na langi. A dregon buo kasososo ei ino. Ei isa a letena i padilua, ma siili savulu tasa sou ino na letene ei. Ma kele padilua sou ino na leteletene sou.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Iune ei i sasape sele a mataidoido makuba mina langi me ei lange sou utano na magamaga. Ei tomane sou soebule a mataidoido na abuna tolu, ma abuna mataidoido tasa ei pu vuso utano. A dregon ei isa a letena padilua (IO 12:3)|alt="dragon with seven heads" src="BB-Dragon.tif" size="col" copy="by Birney Boyd" ref="12:3"
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ma tavine ei vasusiale a mongomongo a bibi, iede a bibaini Salemo ei vilealesi ni iteale sagali sou a abuna vanunua ma tavivine vuso a butu a ain. Tavine ei vasusiale a bibaini, io ma tabaa oto sou guale a bibaini uata, me sou maasi ei usino ne Salemo me na niugugu a mapana minei.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ma tavine do ei iava usino na avena a vanua boa. Salemo ei masusuliosi a avena do ne sou iteale ei, me ei ni malu kuba i mapigogoi a malada savuluvulu tasa savulu sobo lua timana savulu pantasa (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Io seidolo a maubina taula ei ilisi na langi. Mikael pilu e sou a bineanea minei sou maubi ana dregon odo. Ma dregon pilu e sou a bineanea minei sou maliu a maubina ne sou,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 moni sou ma mapigogoi ete ne sou vululusi a maubina. Maido me sou ma mapigogoi otosi ne sou guale a muina ne sou ugu lou na langi,
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 me sou a bineanea mine Salemo sou lange a dregon buo odo utano. Aliusu odo ei lisasi, me sou tole ei a mapana nunu pagu ue Satan, ei toegolali a vanunua ma tavivine vuso na magamaga. Sou lange ei utano na magamaga pilu a bineanea minei tamai.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Me na langi eau longe a baligoluna bibi tasa ei tola sagali maido,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Tamtamaine eitou sou guale a sagagalina maino na dalane Natuna Sipsip
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Maido me oo a langi me amutou vuso ino na langi, namutou mongemonge.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Dregon odo ei iteilale maido sou langesi ei utano na magamaga, me ei veletole a tavine ei vasusiale a bibaini odo.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Moni sou bilii a velevelena loaaulu taula lua usino na tavine do, me ei mapigogoi ni lovo usino na aubu minei na magamaga a vanua boa, me ei ni bulago ana aliusu odo. Me na avena do ne sou iteale kube ei i asu mapigogoi a avala tolu ma maduna avala tasa.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Io aliusu odo ei luetase a nanu na asene ei, me a nanu odo ei palea tomane a nanu buo me ei kale a nanu do ni saltase a tavine do.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Moni a magamaga ei buloi a tavine do. Magamaga ei pee a asene ei mei busonge a nanu dregon ei luetase do.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Maido ma dregon ei sinoa mamau sele ana tavine do, mei asu ni maubi ane sou e natatuna sanii, iedo a vanunua ma tavivine sou ogomulimuli a binea mine Salemo, me sou veipale a inade mine Iesu me sou ogomuli.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ma dregon odo ei asu magili na mado na dasi.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.