2 Coríntios 4

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Salemo ei lilomuli e amiteu me ei bilii e amiteu a pipigona ie. Maido me amiteu ma bale oto a pipigona ie. Boa.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Amiteu lametasesi a matamatana inigogona pagu vanua sou ovu me sou goli. Amiteu ma asuasu oto na inigogona aualana. Me amiteu ma sauvuvulevule ete a inade mine Salemo. Boa. Amiteu malongolongo a inade ivu moni na avena muada, na vanua vuso ne sou gegemuliale a inigogona mine amiteu, me na lilone sou ne sou muada i maido amiteu goli a pipigona i bilesi moni na matane Salemo.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Mane a abuna vanunua sanii sou ma muada oto a malongolongo doana amiteu malongo i iodo, abuna vanunua do ne sou buale.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Satan, ei e salemo auala na magamaga ie, ei tabesobesi a damutatalana mine sou a vanunua sou ma silimuli ete do, ma muada mina malongolongona kubaana mina dinodo ma lilomulina mine Krais ei ni ma mapigogoi ete ni gali ulilo na lilone sou. Me sou ma iteite ete Krais, ei a nunu ivu mine Salemo.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Longe. Amiteu ma ademuadada oto a inigogona mine amiteu oto. Boa. Amiteu ademuadada maido, “Krais Iesu ei e Bibi Taula mine eitou, me amiteu ogomuli a inade mine Iesu me amiteu tomane a vanua na pipigona mine amutou.”
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Lisa otosi Salemo ei ade, “Lilo na tunuui muada ni lada.” Me seidei muada mine Salemo oto asu usinani ne amiteu, me ei goli a lilone amiteu ni muada mamau sele. Amiteu ite a lagune Iesu Krais me amiteu ite a muada ivu me amiteu muada a aisa buo ma sagagalina mine Salemo.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Moni a golu doana ivu ieli ei eili ne amiteu, amiteu tomane a taogo a magamaga. Iede mine sou a vanunua ne sou muada i, a sagagalina buo sou ite iede ei a sagagalina mine Salemo, ei mine amiteu boa.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Na avena vuso, matamatana mavaana ei palea ne amiteu, moni sou ma mapuli ivu ete a sagagalina mine amiteu. Golugolu makuba i toemaisabesabe a damutatalana mine amiteu, moni a damutatalana mine amiteu i ma bosa oto.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Ilala vanunua sou toegegeligeli amiteu, moni Salemo ei ma itetase ete amiteu. Sou valibilibili e amiteu me sou toebose amiteu, moni amiteu ma mamau sele oto.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Na vovone amiteu, taliuliu amiteu tabule a minate mine Iesu. Maido ma maulina mine Iesu tamai i palea muada na vovone amiteu.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Amiteu pipigopigo ane Iesu, maido ma ilala vuso amiteu mauli, vanunua sou tovetove ne sou valiputemate amiteu. Maido ma maulina mine Iesu tamai i palealea muada na vovone amiteu, a vovo do ei ni mate.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Maidolo ma minate ei pipigopigo lilo ne amiteu, moni a maulina ei pipigopigo lilo ne amutou.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Amiteu goli a matana pipigona tasa moni tomane a Laulau mine Salemo i ade i, “Eau silimuliosi e Salemo, maido me eau ademuada i.” Amiteu tamai amiteu silimuli, maidolo me amiteu ademuadada i tamai.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Amiteu muadasi i maido, Salemo i mailisi e Bibi Taula Iesu, me ei ni mailisi e amiteu tamai pilu e Iesu, me ei ni maasi e amiteu pilu e amutou usino agavuale ei.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Eau vei maido, vuna eau muada, golu vuso ieli ei palea ne amiteu mina buloine amutou. Me na inigogona ieli dinodo mine Salemo ei palealea na vanunua ma tavivine papaina mamau sele, ma vanunua ma tavivine do ne sou toledadangi mamai sele Salemo, me sou beilange a aisane ei.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Maidolo me amiteu ma suduliliu oto a pipigona mine Salemo, vuna, vovone amiteu i mamaumau, moni a lilone amiteu i palea alabalaba lou na malada taliuliu.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Amiteu muada, mavaana sou ieli ma davutina amiteu tabulebule, sou ma buo mamau oto, me ne sou muine sou na ilala boto moni. Me ne sou buloi e amiteu na gualena aisa ma munonge buo taliuliu taliuliu. Me amiteu muada, golugolu doana ne amiteu guale do, sou vululusi sele a mavaana vuso ie.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Eitou ma gemugemu oto usino ne sou a golu i mapigogoi neitou ite a matane eitou. Boa. Eitou gemu sagaligali usino na golugolu i ma mapigogoi ete neitou ite a matane eitou. Vuna a golu eitou iteite a matane eitou ei ni muina na ilala boto moni. Moni a golu sou doana i ma mapigogoi ete ne eitou ite a matane eitou odo ei muina taliuliu taliuliu.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.