2 Coríntios 3

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amiteu kale namiteu toegolali e amutou lou ve namutou damu i amiteu a bilesina vanunua? Ue nane amiteu kale namiteu tagi e sou a vanua ne sou niage a laulau i vei le amutou maido, amiteu a doadoana vanua? Ue nane namiteu tagi e amutou namutou niage a matana laulau maido mina buloine amiteu? Boa vuso sele.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Amutou oto amutou tomane a laulau mina vinei ana vanunua a inigogona mine amiteu. Ma inade vuso lilo na laulau ieli ei ino lilo na lilone amiteu, me sou vuso a vanunua ne sou ite me sou gi.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Amutou tomane a laulau tasa maino ne Krais. Na pipigona mine amiteu Krais ei niage a laulau ie. Ei ma niage ete a nanu na niagona. Boa. Ei niage na Nunu mine Salemo ei ino taliuliu. Me ei ma niage ete muata na madumaduna vatu. Boa. Ei niage na lilone sou a vanunua ma tavivine.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 A vuna inade do ei maido, ne Krais moni Salemo ei matoale amiteu mina gunolina pipigona iedo, maido me amiteu muada i Salemo ei ni goli a pipigona minei ni palea doana sele.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ivu, amiteu ma vei ete ve amiteu oto amiteu goli a golu tasa. Boa. Salemo tasa moni ei toe amiteu mapigogoi na pipigona iedo.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Me ei oto ei toe amiteu i mapigogoi namiteu muina a vanua na pipigona mina magilipiluna alaba. Magilipiluna iedo ei ma golu oto sou niage na laulau mina binea. Boa. Ei a golu mina Maolona Nunu. Inade mina binea ei valipute a bibi, moni a Maolona Nunu ei biliilii a bibi a maulina.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Damutale. Pipigona Salemo ei goli mina biliina binea lisa do, ei mapale a minate mina vanunua ma tavivine. Ma ilala Salemo ei niage a binea iedo na vatu me ei bilii e sou, a binea do ei asu pilu a muada buo mine Salemo. Maido me palapala lagune Moses ei muada mamau, a muada iedo bisii moni ei ni buale, moni sou e Israel sou ma mapigogoi ete ne sou ite a lagune ei.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 De pipigona Salemo ei bilii a vanunua ma tavivine a Maolona Nunu, ei vululusi sele a pipigona mina biliina binea, ma malasana buo mine Salemo ni buo mamau lou na pipigona do.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Pipigona mina binea do ei vavasavasa ane eitou me ei vei neitou buale. Moni mane a pipigona iedo ei asu pilu a muada buo mine Salemo, io a pipigona mina gunolina vanunua ma tavivine ne sou palea bilesi na matane Salemo, ei ni asu pilu a muada buo mamau sele lou mine Salemo.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Malasana buo mine Salemo ei ino makuba sele pilu a pipigona alaba do Salemo ei goli, me ei vululusi sele a muada mine Salemo ei ino pilu a pipigona lisa. Maido me seidei a muada mina pipigona lisa odo ei pulu vuso.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Pipigona lisa iedo ei ma muina oto taliuliu, moni ei asu pilu a muada buo mine Salemo. Maido me eitou muada, a pipigona alaba ei muina taliuliu odo, ei asu pilu a muada buo lou mine Salemo.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Amiteu isa a silimulina ieli, maido me amiteu malongo sagali.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Amiteu ma tomane ete Moses. Na ilala muada do ei saboa buale na lagune ei, ei guale a maduna malo mei avisobe a lagune ei, ne sou e Israel ma ite ete.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ma damutatalana mine sou e Israel i sobo sele, ma ilala lisa pea seidei sou gi a inade mina magilipiluna lisa, sou ma mapigogoi ete ne sou muada a vuna inade sou longe do. Ei tomane a maduna malo do saboa ino, mei tabesobe a damutatalana mine sou. Bibi tasa ei ma taulele ete a malo do. Boa. Ne Krais tasa moni Salemo ei taulele a malo do.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 E, ilala vuso sou gi a binea mine Moses, maduna malo ei tabesobe a damutatalana mine sou i asu mapigogoi seidei.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Moni mane a bibi ei sauvule a lilone ei usino ne Bibi Taula, de Salemo ei ni taulelele a maduna malo ei tabesobe a damutatalana minei.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Bibi taula ei a Nunu, me mane a Nunu mine Bibi Taula ei ino na bibi tasa, io a golu tasa boa ei magilisobe a bibi iedo. Boa. Ei ino malamala.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Me eitou vuso eitou ma isa oto a malo tasa ei taboboli a lagune eitou. Maido ma malasana buo mine Bibi Taula ei asu usinani ne eitou, me eitou palea tomane a niitoitona ei silida usino na vanunua ma tavivine sea. Taliuliu eitou gualeale a malasana do makuba mamau lou, me ieli ei sauvulevule eitou, me neitou palea tomane a nunu mine Bibi Taula oto. Bibi Taula ei a Nunu, mei toe simaido.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.