2 Coríntios 1

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eau e Pol, na masagana mine Salemo oto ei vileale eau a aposel mine Krais Iesu. Eau pilu e tamaine eitou e Timoti amilu niage a laulau ieli usino na viepiluna kinaka mine Salemo ino ne Korin pilu e sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ino na avena vuso ne Akaia.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne su toemea a lilone amutou.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Eitou beilange a aisane Salemo, ei e Tamane Bibi Taula mine eitou Iesu Krais. Ei a vuna inigogona dinodo ma inigogona lilomulina vuso.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ei e Salemo mina maalilimena vanunua sou isa a mavaana. Mavaana vuso i palea le amiteu, moni Salemo ei maalilime amiteu. Maido me amiteu mapigogoi namiteu maalilime a vanunua sou isa a matamatana mavaana tomane Salemo i maalilime amiteu.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Davutina buo Krais ei tabule, iede amiteu tamai tabule, tomane moni a maalilimena buo mine Krais ei vonu sele ne amiteu.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Mane amiteu tabule a mavaana, iede mina maalilimene amutou, me mine Salemo ni gualeliu e amutou. Mane Salemo i maalilime amiteu, iede mina maalilimene amutou tamai. Maido me amutou mapigogoi namutou magili sagali me mu tabule a davutina tomane amiteu tabule.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Me amiteu silimuli sagali sele maido namutou magili sagali. Amiteu muada, amutou tabule a davutina pilu e amiteu, maidolo me ne amutou guale a maalilimena pilu e amiteu tamai.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Tamtamaigu, amiteu kale ne amutou muada a mavaana iodo i palea ne amiteu na avena buo ne Esia. A mavaana buo lou ei toebose amiteu, me ei vululusi sele a sagalina amiteu isa i. Maido me amiteu damu ve namiteu mate.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ivu sele, amiteu somiale namiteu mate tomane a bibi na vilemulialena ei vei le amiteu. Ma golu ie i palea maido namiteu ma soetase etesi a sagagalina mine amiteu oto, moni ne amiteu soetase moni a sagagalina mine Salemo, ei mailisi liuliu a vanunua sou matesi.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Golu mamau sele ieli ei mapigogoi sele ni valiputemate amiteu, moni e Salemo ei gualeliuosi e amiteu. Me mulimuli ei ni gualeliu lei e amiteu tamai. Amiteu silimuli sagali maido, ilala taliuliu a golu pagu ei kale ni toegegeli e amiteu, moni Salemo ni gualeliu e amiteu, me namiteu ugu kuba.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Tomane moni amutou buloi e amiteu a kinaka, Salemo ni longe a kinaka mina vanunua ma tavivine papaina mei ni buloi e amiteu. Ma vanunua ma tavivine makuba ne sou ite do, me ne sou toledadangi e Salemo na golugolu ei goli mina buloine amiteu.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Amiteu masalai e amiteu a golu tasa. Na lilone amiteu, amiteu muada i maido, amiteu goli a inigogona bilesi ma inigogona i moliana usino ne sou a vanunua ma tavivine me usino ne amutou bilesi tamai, ei a inigogona Salemo i bilii e amiteu. Amiteu ma goli ete a inigogona ieli na damutatalana i doana mina vanunua na magamaga, moni amiteu goli a dinodo mine Salemo.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Moni posa matina amutou damu i eau a bibi mina adegatunana sabubu me eau sauvule a inade maisaba tomane sou a vanunua mina magamaga sou goligoli me eau longo “E” me “Boa” pilu, io? Boa vuso sele.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Salemo ei ogomulimuli a inade vuso mine ei oto. Tomane moni eau ade ivu sele ane amutou, inade vuso eau goli le amutou, ei ma isa oto a nilongo “E” me “Boa” pilu.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Iesu Krais, natune Salemo, eau pilu e Sailas me Timoti amiteu ademuada i balivua ne amutou, ei ma bibi oto mina nilongo “E” me “Boa” pilu. Boa. Taliuliu Krais ei longo “E” moni.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Adegatunana papaina mine Salemo ino, me Krais ei veivei “E” na adegatunana vuso do, maido ma ilala eitou longe a inade mine Salemo, na aisane Krais eitou vei taliuliu a inade, “Ei moliana,” me eitou beilangelange a aisane Salemo.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Me Salemo oto ei masagali e amiteu pilu e amutou, me eitou valitole Krais me eitou magili sagali. Me ei vileale eitou mine ei oto.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Me ei tau a matailala mine ei oto usinani ne eitou mei iabi a Maolona Nunu ni muina na lilone eitou. Maolona Nunu ei tomane a matailala mina gatunasobe na golu i doana Salemo i kale ni bilii e eitou. Me eitou gualesi a Maolona Nunu.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Na aisane Salemo, inade vuso minau ei patotona sele. Eau maiademuliosi maido eau na ma asu oto usino ne Korin, dae eau na adesinoa usino ne amutou, vuna eau vietole sele amutou.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Amiteu ma vei oto maido ne amiteu iteale a silimulina mine amutou. Boa. Vuna silimulina ne amutou ei magili sagaliosi. Moni amiteu pipigopigo pilu e amutou mina mapalena munonge mine amutou.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.