2 Coríntios 1

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eau e Pol, na masagana mine Salemo oto ei vileale eau a aposel mine Krais Iesu. Eau pilu e tamaine eitou e Timoti amilu niage a laulau ieli usino na viepiluna kinaka mine Salemo ino ne Korin pilu e sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ino na avena vuso ne Akaia.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne su toemea a lilone amutou.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Eitou beilange a aisane Salemo, ei e Tamane Bibi Taula mine eitou Iesu Krais. Ei a vuna inigogona dinodo ma inigogona lilomulina vuso.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ei e Salemo mina maalilimena vanunua sou isa a mavaana. Mavaana vuso i palea le amiteu, moni Salemo ei maalilime amiteu. Maido me amiteu mapigogoi namiteu maalilime a vanunua sou isa a matamatana mavaana tomane Salemo i maalilime amiteu.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Davutina buo Krais ei tabule, iede amiteu tamai tabule, tomane moni a maalilimena buo mine Krais ei vonu sele ne amiteu.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Mane amiteu tabule a mavaana, iede mina maalilimene amutou, me mine Salemo ni gualeliu e amutou. Mane Salemo i maalilime amiteu, iede mina maalilimene amutou tamai. Maido me amutou mapigogoi namutou magili sagali me mu tabule a davutina tomane amiteu tabule.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Me amiteu silimuli sagali sele maido namutou magili sagali. Amiteu muada, amutou tabule a davutina pilu e amiteu, maidolo me ne amutou guale a maalilimena pilu e amiteu tamai.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Tamtamaigu, amiteu kale ne amutou muada a mavaana iodo i palea ne amiteu na avena buo ne Esia. A mavaana buo lou ei toebose amiteu, me ei vululusi sele a sagalina amiteu isa i. Maido me amiteu damu ve namiteu mate.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ivu sele, amiteu somiale namiteu mate tomane a bibi na vilemulialena ei vei le amiteu. Ma golu ie i palea maido namiteu ma soetase etesi a sagagalina mine amiteu oto, moni ne amiteu soetase moni a sagagalina mine Salemo, ei mailisi liuliu a vanunua sou matesi.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Golu mamau sele ieli ei mapigogoi sele ni valiputemate amiteu, moni e Salemo ei gualeliuosi e amiteu. Me mulimuli ei ni gualeliu lei e amiteu tamai. Amiteu silimuli sagali maido, ilala taliuliu a golu pagu ei kale ni toegegeli e amiteu, moni Salemo ni gualeliu e amiteu, me namiteu ugu kuba.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Tomane moni amutou buloi e amiteu a kinaka, Salemo ni longe a kinaka mina vanunua ma tavivine papaina mei ni buloi e amiteu. Ma vanunua ma tavivine makuba ne sou ite do, me ne sou toledadangi e Salemo na golugolu ei goli mina buloine amiteu.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Amiteu masalai e amiteu a golu tasa. Na lilone amiteu, amiteu muada i maido, amiteu goli a inigogona bilesi ma inigogona i moliana usino ne sou a vanunua ma tavivine me usino ne amutou bilesi tamai, ei a inigogona Salemo i bilii e amiteu. Amiteu ma goli ete a inigogona ieli na damutatalana i doana mina vanunua na magamaga, moni amiteu goli a dinodo mine Salemo.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Moni posa matina amutou damu i eau a bibi mina adegatunana sabubu me eau sauvule a inade maisaba tomane sou a vanunua mina magamaga sou goligoli me eau longo “E” me “Boa” pilu, io? Boa vuso sele.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Salemo ei ogomulimuli a inade vuso mine ei oto. Tomane moni eau ade ivu sele ane amutou, inade vuso eau goli le amutou, ei ma isa oto a nilongo “E” me “Boa” pilu.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Iesu Krais, natune Salemo, eau pilu e Sailas me Timoti amiteu ademuada i balivua ne amutou, ei ma bibi oto mina nilongo “E” me “Boa” pilu. Boa. Taliuliu Krais ei longo “E” moni.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Adegatunana papaina mine Salemo ino, me Krais ei veivei “E” na adegatunana vuso do, maido ma ilala eitou longe a inade mine Salemo, na aisane Krais eitou vei taliuliu a inade, “Ei moliana,” me eitou beilangelange a aisane Salemo.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Me Salemo oto ei masagali e amiteu pilu e amutou, me eitou valitole Krais me eitou magili sagali. Me ei vileale eitou mine ei oto.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Me ei tau a matailala mine ei oto usinani ne eitou mei iabi a Maolona Nunu ni muina na lilone eitou. Maolona Nunu ei tomane a matailala mina gatunasobe na golu i doana Salemo i kale ni bilii e eitou. Me eitou gualesi a Maolona Nunu.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Na aisane Salemo, inade vuso minau ei patotona sele. Eau maiademuliosi maido eau na ma asu oto usino ne Korin, dae eau na adesinoa usino ne amutou, vuna eau vietole sele amutou.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Amiteu ma vei oto maido ne amiteu iteale a silimulina mine amutou. Boa. Vuna silimulina ne amutou ei magili sagaliosi. Moni amiteu pipigopigo pilu e amutou mina mapalena munonge mine amutou.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.