2 Coríntios 1
mxm (MXM) vs BKJ
1 Eau e Pol, na masagana mine Salemo oto ei vileale eau a aposel mine Krais Iesu. Eau pilu e tamaine eitou e Timoti amilu niage a laulau ieli usino na viepiluna kinaka mine Salemo ino ne Korin pilu e sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ino na avena vuso ne Akaia.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne su toemea a lilone amutou.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Eitou beilange a aisane Salemo, ei e Tamane Bibi Taula mine eitou Iesu Krais. Ei a vuna inigogona dinodo ma inigogona lilomulina vuso.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Ei e Salemo mina maalilimena vanunua sou isa a mavaana. Mavaana vuso i palea le amiteu, moni Salemo ei maalilime amiteu. Maido me amiteu mapigogoi namiteu maalilime a vanunua sou isa a matamatana mavaana tomane Salemo i maalilime amiteu.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Davutina buo Krais ei tabule, iede amiteu tamai tabule, tomane moni a maalilimena buo mine Krais ei vonu sele ne amiteu.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Mane amiteu tabule a mavaana, iede mina maalilimene amutou, me mine Salemo ni gualeliu e amutou. Mane Salemo i maalilime amiteu, iede mina maalilimene amutou tamai. Maido me amutou mapigogoi namutou magili sagali me mu tabule a davutina tomane amiteu tabule.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Me amiteu silimuli sagali sele maido namutou magili sagali. Amiteu muada, amutou tabule a davutina pilu e amiteu, maidolo me ne amutou guale a maalilimena pilu e amiteu tamai.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Tamtamaigu, amiteu kale ne amutou muada a mavaana iodo i palea ne amiteu na avena buo ne Esia. A mavaana buo lou ei toebose amiteu, me ei vululusi sele a sagalina amiteu isa i. Maido me amiteu damu ve namiteu mate.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Ivu sele, amiteu somiale namiteu mate tomane a bibi na vilemulialena ei vei le amiteu. Ma golu ie i palea maido namiteu ma soetase etesi a sagagalina mine amiteu oto, moni ne amiteu soetase moni a sagagalina mine Salemo, ei mailisi liuliu a vanunua sou matesi.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Golu mamau sele ieli ei mapigogoi sele ni valiputemate amiteu, moni e Salemo ei gualeliuosi e amiteu. Me mulimuli ei ni gualeliu lei e amiteu tamai. Amiteu silimuli sagali maido, ilala taliuliu a golu pagu ei kale ni toegegeli e amiteu, moni Salemo ni gualeliu e amiteu, me namiteu ugu kuba.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Tomane moni amutou buloi e amiteu a kinaka, Salemo ni longe a kinaka mina vanunua ma tavivine papaina mei ni buloi e amiteu. Ma vanunua ma tavivine makuba ne sou ite do, me ne sou toledadangi e Salemo na golugolu ei goli mina buloine amiteu.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Amiteu masalai e amiteu a golu tasa. Na lilone amiteu, amiteu muada i maido, amiteu goli a inigogona bilesi ma inigogona i moliana usino ne sou a vanunua ma tavivine me usino ne amutou bilesi tamai, ei a inigogona Salemo i bilii e amiteu. Amiteu ma goli ete a inigogona ieli na damutatalana i doana mina vanunua na magamaga, moni amiteu goli a dinodo mine Salemo.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Moni posa matina amutou damu i eau a bibi mina adegatunana sabubu me eau sauvule a inade maisaba tomane sou a vanunua mina magamaga sou goligoli me eau longo “E” me “Boa” pilu, io? Boa vuso sele.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Salemo ei ogomulimuli a inade vuso mine ei oto. Tomane moni eau ade ivu sele ane amutou, inade vuso eau goli le amutou, ei ma isa oto a nilongo “E” me “Boa” pilu.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Iesu Krais, natune Salemo, eau pilu e Sailas me Timoti amiteu ademuada i balivua ne amutou, ei ma bibi oto mina nilongo “E” me “Boa” pilu. Boa. Taliuliu Krais ei longo “E” moni.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Adegatunana papaina mine Salemo ino, me Krais ei veivei “E” na adegatunana vuso do, maido ma ilala eitou longe a inade mine Salemo, na aisane Krais eitou vei taliuliu a inade, “Ei moliana,” me eitou beilangelange a aisane Salemo.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Me Salemo oto ei masagali e amiteu pilu e amutou, me eitou valitole Krais me eitou magili sagali. Me ei vileale eitou mine ei oto.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Me ei tau a matailala mine ei oto usinani ne eitou mei iabi a Maolona Nunu ni muina na lilone eitou. Maolona Nunu ei tomane a matailala mina gatunasobe na golu i doana Salemo i kale ni bilii e eitou. Me eitou gualesi a Maolona Nunu.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Na aisane Salemo, inade vuso minau ei patotona sele. Eau maiademuliosi maido eau na ma asu oto usino ne Korin, dae eau na adesinoa usino ne amutou, vuna eau vietole sele amutou.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Amiteu ma vei oto maido ne amiteu iteale a silimulina mine amutou. Boa. Vuna silimulina ne amutou ei magili sagaliosi. Moni amiteu pipigopigo pilu e amutou mina mapalena munonge mine amutou.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.