1 Pedro 3

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tomane moni, amutou tavivine mu taulalai, namutou matano moni ne suasuane amutou. Me mane amutou goli maido, sanii ne sou a vanunua sou ma ogomulimuli ete a inade mine Salemo, ne sou ite a inigogona kubaana mine amutou, me ne sou sauvule a lilone sou,
1 — ausente —
2 vuna sou ite e amutou tavivine amutou asu bilesi me mu matano moni ne sou.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Amutou ma malolomelome lei a vovone amutou masala moni a inigogona malolomena aivu me tinau a gol ma matamatana malasana kinainai.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Kubaana lou namutou malolome a lilone amutou a matamatana malolomena ei ma mapigogoi ete ni mamau. Matana malolomena maido, ei a inigogona mina lilokubaana ma lilomeana. A matana inigogona do ei kubaana sele na matane Salemo.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Lisa tavivine sou maolo me sou magitali e Salemo ni goli a golugolu ei adegatunasi, sou malolomelome sou oto a matana inigogona maido me sou muina matano ne suasuane sou.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara ei ogomuli a inade mine Abraham me ei vate ei a “bibi buo.” Mane amutou goli a inigogona kubaana me amutou ma lae oto a golu tasa, io amutou tomane natatune Sara.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Amutou vanunua mu taulai, namutou goli tamai a inigogona doana usino ne sususune amutou a damutatalana doana. Vovona tavivine ei ma sagali vauta oto, maido me namutou ugu kuba pilu e sou. Ne amutou muada i maido, tavivine tamai ne sou guale a maulina i muina taliuliu pilu e amutou. Mane amutou ogomuli a inigogona li, io a golu tasa boa ei ni magilisobe a kinaka mine amutou.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Seidei eau kale na mapuli a inade li usino ne amutou vuso maido, namutou lilo tasa moni me mu lilomuli e sou a vanunua. Me ne amutou kale sele a vanunua ma tavivine sanii mine Salemo me mu dode sou, me mu litase a inigogona na toevautautana.
8 — ausente —
9 Mane a vanunua sou toegegeli e amutou, io namutou ma adovedove lei. Mane sou lobe e amutou, io namutou ma maliuliu lei a mailobena mine sou. Ne amutou kake Salemo ni toekube sou. Salemo ei toleale amutou ne mu guale a maibalavana minei.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Eitou muada,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ei ni lametase a inigogona pagu, me ei ni ogomuli moni a inigogona kubaana.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Vuna maido, Bibi Taula ei itealale sou a bilesina vanunua ma tavivine,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Mane amutou ogomuli sagali a inigogona kubaana, io sei ni toegegeli e amutou? Boa.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Moni mane amutou goli a inigogona bilesi, me amutou tabule a davutina a golu ie, io ne amutou mongemonge. Mane sou toenilae amutou, io amutou ma laelae lou e sou. Ma lilone amutou ni ma sagasaga lou.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Moni na lilone amutou, ne amutou tau e Krais tasa moni ni muina e Bibi Taula mine amutou me mu tade ei. Me mane sou tagi e amutou a vuna golu kubaana ie amutou magitalitali ie, io ne amutou masusulu taliuliu a maliuna inade usino ne sou pilu a lilomeana ma tinada.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Moni taliuliu ne amutou ugu bilesi na matane Salemo. Io, a vanua sou adegegelu me sou adepintola ana inigogona kubaana amutou goli, ne sou maela a inade sou goli iedo.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Mane eitou guale a davutina a inigogona kubaana eitou goli, ei a masagana mine Salemo mei kubaana. Moni mane eitou guale a davutina a inigogona pagu eitou goli, ei a golu i pagu.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Krais ei a bilesina bibi, moni ei puisobe a muina vanunua ma tavivine mina sinusu, me ei mate matasa moni mina gualeliune sou vuso, maido me ei maasi e eitou usino ne Salemo. Na vovo ei mate, moni na nunu ei mauli.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ei muina a nunu mei asu malongo a inade usino ne sou a nunu sou ino na aubu na mavove davutina.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Nunu sou odo sou saukiki a inade mine Salemo na ilala mine Noa. Moni e Salemo ei ma adove asi ete sou. Ei magitali asu mapigogoi e Noa ei tige a kuta minei. Ma vanunua ma tavivine pantolu moni, sou sae uata na kuta me Salemo ei gualeliu e sou maino na nanu buo.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 A nanu iedolo ei a nunu mina maavuvutuna, vuna Salemo ei gualeliu e eitou a nanu na maavuvutuna. Maavuvutuna ei mina taulelena mumuguna vovone eitou boa. Ei a adegatunana amutou goli le Salemo ne amutou muine amutou alaba na matane ei. Mina gualeliune amutou, Salemo ei mailisi e Iesu Krais maino na minate,
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 me seidei Krais ei asu uata na langi, me ei ugu na limane Salemo e gata. Me sou a bineanea me sou a sagalina nunu ma golugolu vuso sou isa a sagagalina, sou vuso sou muina moni matano ne ei.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.