1 Pedro 1
mxm (MXM) vs VC
1 Eau e Pita, a aposel mine Iesu Krais, eau niage a laulau li usino ne amutou a vanunua ma tavivine Salemo i vileale, amutou malu maisabasaba mina avena ne Pontus, Galesia, Kapadosia, Esia me Bitinia tomane a mosimosi.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Lisa otosi Salemo, Tamane eitou ei muadasi e amutou mei vilealesi e amutou palea a abuna minei oto. Na Maolona Nunu, Salemo ei toe e amutou palea maolo, me ne amutou ogomuli iiti a inade mine Iesu Krais. Na dalane Iesu, Salemo ei maavuvutiosi amutou me amutou palea alaba na matane Salemo.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Eitou beilange a aisane Salemo, ei e Tamane Bibi Taula mine eitou, Iesu Krais. Ei isa a lilomulina buo usinani ne eitou. Ei mailisi e Iesu Krais na minate, me na vea do Salemo ei bilii e eitou a maulina alaba. Ma maulina alaba do ei masagali e eitou neitou magitali e ei ni toesesele a golugolu doana ei kale ni bilii e eitou.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Ei vilealesi eitou neitou guale a maulina doana oata na langi. A maulina do ei ni ma mamau oto me ei maolo sele na matane Salemo, me ei ni ma pulu oto. Salemo ei itealale kube a maulina do, ne mu guale na ilala amutou malu pilu e ei oata na langi.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Amutou silimuli e Krais, me Salemo ei itealale amutou a sagagalina minei. Ei kale ni gualeliu a maulina mine amutou, ma maulina do, ei ni palea muada na punuluna malada.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Nane a matamatana tinovo ei palea mei bilii e amutou a davutina me amutou lilobuu na ilala i boto. Moni namutou damutaletale a golugolu sou odo Salemo ei goli le amutou me ne amutou mongemonge.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Na inigogona do Salemo ei tovetove a silimulina mine amutou. Eitou muada, a gol ei a golu doana sele, moni sou tuni na oavi, ve ne sou pogevuti ei a gol ivu ue boa. Silimulina mine amutou ei doana lou ana gol ei ni mamau. Maido me matamatana tinovo ei palea le amutou, ei mina tinovena silimulina, me ei ni maite i maido, amutou silimuli sele Krais ue boa. Me na punuluna malada, a ilala Iesu Krais ei palea muada, ei ni mongemonge sele e amutou me ei ni bilii e amutou a aisa buo.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Amutou saboa mu ite Iesu, moni amutou kale mamai sele ei. Seidei amutou ma ite ete ei, moni amutou silimuli e ei me amutou mongemonge sele. A munonge do ei seleuli a munonge vuso mina magamaga ie, me eitou ma mapigogoi ete neitou ade i na asene eitou.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Me Salemo ei gualeliuliu a maulina mine amutou, iede a vuna amutou silimuli e Krais.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Lisa sou a profet sou tilo sagali a gualeliuna mine Salemo, me sou veipalesi a golu doana do Salemo ei ni goli le amutou.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 A Nunu mine Krais ei ino lilo na lilone sou a profet, na asene sou Nunu mine Krais ei adepalea a matamatana davutina Krais ei ni tabule me mulimuli ei ni guale a aisa buo. Me sou a profet sou tagutagu, “Sei malada a bibi na gualeliune eitou odo ei ni asu usinani?” Me “Sei golu ni palea na malada do?”
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Moni e Salemo ei maite e sou maido, a golugolu sou adeade i iodo i ma mapigogoi ete ne sou palea na ilala mine sou oto. Boa. Moni e sou a profet sou veipale a inade na golugolu Salemo ei ni goli mina gualeliune amutou. Me seidei Salemo ei peltase a Maolona Nunu muata na langi, me na sagagalina Maolona Nunu odo, sou a vanunua na veipalena malongolongona doana sou veiosi le amutou a golugolu Salemo ei goli. Sou a bineanea tamai sou kale mamai ne sou muada a golugolu doana Salemo ei goli le amutou.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Maido me taliuliu namutou ulago kuba. Amutou ma goligoli lei tomane a bibi ei ma isa oto a damutatalana. Namutou silimuli sagali me mu magitali e Salemo ni goli a golu doana ei kale ni goli le amutou na ilala Iesu ei palea muada.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Namutou muina tomane selebanini sou longoala. Lisa amutou ma isa oto a muadana, me amutou ogomuli a matamatana masagana pagu. Moni seidei namutou ma ogomulimuli lei a inigogona ie.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Salemo ei maolo sele, ei tolealesi e amutou, maido me namutou maolo tamai na inasu vuso mine amutou.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 A Laulau mine Salemo ei vei maido, “Namutou maolo, vuna eau e Salemo mine amutou eau maolo.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Amutou vate e Salemo e “Euma.” Euma do ei ma kale levi ete eitou. Boa. Ei ite a inigogona mine eitou tastasa mei vilemuliale eitou. Maido me na ilala amutou malu na magamaga ie, namutou muada i maido, magamaga li ei ma aubu ivu oto mine amutou, me namutou tade moni e Salemo.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Amutou muadasi i, lisa amutou ogomulimuli a inigogona pagu mine eisusune amutou. Moni e Salemo ei oliliuale amutou maino na inigogona pagu sou ie. Ei ma oliliuale ete amutou a golugolu ei mamaumau tomane a silva ue gol. Boa.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Ei oliliuale amutou a dalane Krais. Daladala do a mapana i buo mamau. Krais ei tomane a natuna sipsip tasa ei ma isa oto a tuutuu ue poposi na vovone ei.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Ilala Salemo saboa ei mapale a magamaga, ei vileale Krais mina oliliualene amutou. Na punuluna malada seidei ie Salemo ei toe e Krais palea muadasi mina buloine amutou.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Ne Krais moni amutou silimuli e Salemo, ei e Salemo ei mailisi e Krais na minate mei bilii e ei a aisa buo. Maido me amutou magitalitali e ei ni goli a golugolu ei adegatunasi ni goli.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Amutou ogomuli a inade ivu, me na inigogona iedo amutou toe amutou oto mu palea alaba na matane Salemo. Me seidei amutou kalekale sele sou a vanunua ma tavivine sanii sea mine Salemo. Io, namutou kale mamai sele lou e tamtamaine amutou na lilone amutou vuso.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Amutou palea alaba louosi. Moni amutou ma palea oto a vuavuana gona inani ei mamaumau. Boa. Amutou palea a vuana gona inani ei muina taliuliu. A vuana gona inani iodo ei a inade mine Salemo, ei a inade ei isa a maulina me ei muina taliuliu.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Laulau mine Salemo ei vei maido,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 moni a inade mine Bibi Taula ei muina taliuliu taliuliu.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.