1 Pedro 1

mxm (MXM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eau e Pita, a aposel mine Iesu Krais, eau niage a laulau li usino ne amutou a vanunua ma tavivine Salemo i vileale, amutou malu maisabasaba mina avena ne Pontus, Galesia, Kapadosia, Esia me Bitinia tomane a mosimosi.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Lisa otosi Salemo, Tamane eitou ei muadasi e amutou mei vilealesi e amutou palea a abuna minei oto. Na Maolona Nunu, Salemo ei toe e amutou palea maolo, me ne amutou ogomuli iiti a inade mine Iesu Krais. Na dalane Iesu, Salemo ei maavuvutiosi amutou me amutou palea alaba na matane Salemo.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Eitou beilange a aisane Salemo, ei e Tamane Bibi Taula mine eitou, Iesu Krais. Ei isa a lilomulina buo usinani ne eitou. Ei mailisi e Iesu Krais na minate, me na vea do Salemo ei bilii e eitou a maulina alaba. Ma maulina alaba do ei masagali e eitou neitou magitali e ei ni toesesele a golugolu doana ei kale ni bilii e eitou.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ei vilealesi eitou neitou guale a maulina doana oata na langi. A maulina do ei ni ma mamau oto me ei maolo sele na matane Salemo, me ei ni ma pulu oto. Salemo ei itealale kube a maulina do, ne mu guale na ilala amutou malu pilu e ei oata na langi.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Amutou silimuli e Krais, me Salemo ei itealale amutou a sagagalina minei. Ei kale ni gualeliu a maulina mine amutou, ma maulina do, ei ni palea muada na punuluna malada.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Nane a matamatana tinovo ei palea mei bilii e amutou a davutina me amutou lilobuu na ilala i boto. Moni namutou damutaletale a golugolu sou odo Salemo ei goli le amutou me ne amutou mongemonge.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Na inigogona do Salemo ei tovetove a silimulina mine amutou. Eitou muada, a gol ei a golu doana sele, moni sou tuni na oavi, ve ne sou pogevuti ei a gol ivu ue boa. Silimulina mine amutou ei doana lou ana gol ei ni mamau. Maido me matamatana tinovo ei palea le amutou, ei mina tinovena silimulina, me ei ni maite i maido, amutou silimuli sele Krais ue boa. Me na punuluna malada, a ilala Iesu Krais ei palea muada, ei ni mongemonge sele e amutou me ei ni bilii e amutou a aisa buo.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Amutou saboa mu ite Iesu, moni amutou kale mamai sele ei. Seidei amutou ma ite ete ei, moni amutou silimuli e ei me amutou mongemonge sele. A munonge do ei seleuli a munonge vuso mina magamaga ie, me eitou ma mapigogoi ete neitou ade i na asene eitou.
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Me Salemo ei gualeliuliu a maulina mine amutou, iede a vuna amutou silimuli e Krais.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Lisa sou a profet sou tilo sagali a gualeliuna mine Salemo, me sou veipalesi a golu doana do Salemo ei ni goli le amutou.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 A Nunu mine Krais ei ino lilo na lilone sou a profet, na asene sou Nunu mine Krais ei adepalea a matamatana davutina Krais ei ni tabule me mulimuli ei ni guale a aisa buo. Me sou a profet sou tagutagu, “Sei malada a bibi na gualeliune eitou odo ei ni asu usinani?” Me “Sei golu ni palea na malada do?”
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Moni e Salemo ei maite e sou maido, a golugolu sou adeade i iodo i ma mapigogoi ete ne sou palea na ilala mine sou oto. Boa. Moni e sou a profet sou veipale a inade na golugolu Salemo ei ni goli mina gualeliune amutou. Me seidei Salemo ei peltase a Maolona Nunu muata na langi, me na sagagalina Maolona Nunu odo, sou a vanunua na veipalena malongolongona doana sou veiosi le amutou a golugolu Salemo ei goli. Sou a bineanea tamai sou kale mamai ne sou muada a golugolu doana Salemo ei goli le amutou.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Maido me taliuliu namutou ulago kuba. Amutou ma goligoli lei tomane a bibi ei ma isa oto a damutatalana. Namutou silimuli sagali me mu magitali e Salemo ni goli a golu doana ei kale ni goli le amutou na ilala Iesu ei palea muada.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Namutou muina tomane selebanini sou longoala. Lisa amutou ma isa oto a muadana, me amutou ogomuli a matamatana masagana pagu. Moni seidei namutou ma ogomulimuli lei a inigogona ie.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Salemo ei maolo sele, ei tolealesi e amutou, maido me namutou maolo tamai na inasu vuso mine amutou.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 A Laulau mine Salemo ei vei maido, “Namutou maolo, vuna eau e Salemo mine amutou eau maolo.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Amutou vate e Salemo e “Euma.” Euma do ei ma kale levi ete eitou. Boa. Ei ite a inigogona mine eitou tastasa mei vilemuliale eitou. Maido me na ilala amutou malu na magamaga ie, namutou muada i maido, magamaga li ei ma aubu ivu oto mine amutou, me namutou tade moni e Salemo.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Amutou muadasi i, lisa amutou ogomulimuli a inigogona pagu mine eisusune amutou. Moni e Salemo ei oliliuale amutou maino na inigogona pagu sou ie. Ei ma oliliuale ete amutou a golugolu ei mamaumau tomane a silva ue gol. Boa.
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Ei oliliuale amutou a dalane Krais. Daladala do a mapana i buo mamau. Krais ei tomane a natuna sipsip tasa ei ma isa oto a tuutuu ue poposi na vovone ei.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Ilala Salemo saboa ei mapale a magamaga, ei vileale Krais mina oliliualene amutou. Na punuluna malada seidei ie Salemo ei toe e Krais palea muadasi mina buloine amutou.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Ne Krais moni amutou silimuli e Salemo, ei e Salemo ei mailisi e Krais na minate mei bilii e ei a aisa buo. Maido me amutou magitalitali e ei ni goli a golugolu ei adegatunasi ni goli.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Amutou ogomuli a inade ivu, me na inigogona iedo amutou toe amutou oto mu palea alaba na matane Salemo. Me seidei amutou kalekale sele sou a vanunua ma tavivine sanii sea mine Salemo. Io, namutou kale mamai sele lou e tamtamaine amutou na lilone amutou vuso.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Amutou palea alaba louosi. Moni amutou ma palea oto a vuavuana gona inani ei mamaumau. Boa. Amutou palea a vuana gona inani ei muina taliuliu. A vuana gona inani iodo ei a inade mine Salemo, ei a inade ei isa a maulina me ei muina taliuliu.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Laulau mine Salemo ei vei maido,
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 moni a inade mine Bibi Taula ei muina taliuliu taliuliu.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.