1 Pedro 1
mxm (MXM) vs ARA
1 Eau e Pita, a aposel mine Iesu Krais, eau niage a laulau li usino ne amutou a vanunua ma tavivine Salemo i vileale, amutou malu maisabasaba mina avena ne Pontus, Galesia, Kapadosia, Esia me Bitinia tomane a mosimosi.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Lisa otosi Salemo, Tamane eitou ei muadasi e amutou mei vilealesi e amutou palea a abuna minei oto. Na Maolona Nunu, Salemo ei toe e amutou palea maolo, me ne amutou ogomuli iiti a inade mine Iesu Krais. Na dalane Iesu, Salemo ei maavuvutiosi amutou me amutou palea alaba na matane Salemo.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Eitou beilange a aisane Salemo, ei e Tamane Bibi Taula mine eitou, Iesu Krais. Ei isa a lilomulina buo usinani ne eitou. Ei mailisi e Iesu Krais na minate, me na vea do Salemo ei bilii e eitou a maulina alaba. Ma maulina alaba do ei masagali e eitou neitou magitali e ei ni toesesele a golugolu doana ei kale ni bilii e eitou.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ei vilealesi eitou neitou guale a maulina doana oata na langi. A maulina do ei ni ma mamau oto me ei maolo sele na matane Salemo, me ei ni ma pulu oto. Salemo ei itealale kube a maulina do, ne mu guale na ilala amutou malu pilu e ei oata na langi.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Amutou silimuli e Krais, me Salemo ei itealale amutou a sagagalina minei. Ei kale ni gualeliu a maulina mine amutou, ma maulina do, ei ni palea muada na punuluna malada.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Nane a matamatana tinovo ei palea mei bilii e amutou a davutina me amutou lilobuu na ilala i boto. Moni namutou damutaletale a golugolu sou odo Salemo ei goli le amutou me ne amutou mongemonge.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Na inigogona do Salemo ei tovetove a silimulina mine amutou. Eitou muada, a gol ei a golu doana sele, moni sou tuni na oavi, ve ne sou pogevuti ei a gol ivu ue boa. Silimulina mine amutou ei doana lou ana gol ei ni mamau. Maido me matamatana tinovo ei palea le amutou, ei mina tinovena silimulina, me ei ni maite i maido, amutou silimuli sele Krais ue boa. Me na punuluna malada, a ilala Iesu Krais ei palea muada, ei ni mongemonge sele e amutou me ei ni bilii e amutou a aisa buo.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Amutou saboa mu ite Iesu, moni amutou kale mamai sele ei. Seidei amutou ma ite ete ei, moni amutou silimuli e ei me amutou mongemonge sele. A munonge do ei seleuli a munonge vuso mina magamaga ie, me eitou ma mapigogoi ete neitou ade i na asene eitou.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Me Salemo ei gualeliuliu a maulina mine amutou, iede a vuna amutou silimuli e Krais.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Lisa sou a profet sou tilo sagali a gualeliuna mine Salemo, me sou veipalesi a golu doana do Salemo ei ni goli le amutou.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 A Nunu mine Krais ei ino lilo na lilone sou a profet, na asene sou Nunu mine Krais ei adepalea a matamatana davutina Krais ei ni tabule me mulimuli ei ni guale a aisa buo. Me sou a profet sou tagutagu, “Sei malada a bibi na gualeliune eitou odo ei ni asu usinani?” Me “Sei golu ni palea na malada do?”
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Moni e Salemo ei maite e sou maido, a golugolu sou adeade i iodo i ma mapigogoi ete ne sou palea na ilala mine sou oto. Boa. Moni e sou a profet sou veipale a inade na golugolu Salemo ei ni goli mina gualeliune amutou. Me seidei Salemo ei peltase a Maolona Nunu muata na langi, me na sagagalina Maolona Nunu odo, sou a vanunua na veipalena malongolongona doana sou veiosi le amutou a golugolu Salemo ei goli. Sou a bineanea tamai sou kale mamai ne sou muada a golugolu doana Salemo ei goli le amutou.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Maido me taliuliu namutou ulago kuba. Amutou ma goligoli lei tomane a bibi ei ma isa oto a damutatalana. Namutou silimuli sagali me mu magitali e Salemo ni goli a golu doana ei kale ni goli le amutou na ilala Iesu ei palea muada.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Namutou muina tomane selebanini sou longoala. Lisa amutou ma isa oto a muadana, me amutou ogomuli a matamatana masagana pagu. Moni seidei namutou ma ogomulimuli lei a inigogona ie.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Salemo ei maolo sele, ei tolealesi e amutou, maido me namutou maolo tamai na inasu vuso mine amutou.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 A Laulau mine Salemo ei vei maido, “Namutou maolo, vuna eau e Salemo mine amutou eau maolo.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Amutou vate e Salemo e “Euma.” Euma do ei ma kale levi ete eitou. Boa. Ei ite a inigogona mine eitou tastasa mei vilemuliale eitou. Maido me na ilala amutou malu na magamaga ie, namutou muada i maido, magamaga li ei ma aubu ivu oto mine amutou, me namutou tade moni e Salemo.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Amutou muadasi i, lisa amutou ogomulimuli a inigogona pagu mine eisusune amutou. Moni e Salemo ei oliliuale amutou maino na inigogona pagu sou ie. Ei ma oliliuale ete amutou a golugolu ei mamaumau tomane a silva ue gol. Boa.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Ei oliliuale amutou a dalane Krais. Daladala do a mapana i buo mamau. Krais ei tomane a natuna sipsip tasa ei ma isa oto a tuutuu ue poposi na vovone ei.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Ilala Salemo saboa ei mapale a magamaga, ei vileale Krais mina oliliualene amutou. Na punuluna malada seidei ie Salemo ei toe e Krais palea muadasi mina buloine amutou.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Ne Krais moni amutou silimuli e Salemo, ei e Salemo ei mailisi e Krais na minate mei bilii e ei a aisa buo. Maido me amutou magitalitali e ei ni goli a golugolu ei adegatunasi ni goli.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Amutou ogomuli a inade ivu, me na inigogona iedo amutou toe amutou oto mu palea alaba na matane Salemo. Me seidei amutou kalekale sele sou a vanunua ma tavivine sanii sea mine Salemo. Io, namutou kale mamai sele lou e tamtamaine amutou na lilone amutou vuso.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Amutou palea alaba louosi. Moni amutou ma palea oto a vuavuana gona inani ei mamaumau. Boa. Amutou palea a vuana gona inani ei muina taliuliu. A vuana gona inani iodo ei a inade mine Salemo, ei a inade ei isa a maulina me ei muina taliuliu.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Laulau mine Salemo ei vei maido,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 moni a inade mine Bibi Taula ei muina taliuliu taliuliu.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.