1 Coríntios 8

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seidei eau kale na ade a inigogona mina inanina golu vivi sou oabi ane sou a salemo auala. Vanua sanii sou veivei, “Eitou vuso eitou isa a muadana.” A inade ieli i patotona, moni a muadana ei mailisilisi a inigogona masalaina. Moni a inigogona mina biliina lilone eitou usino na vanua sanii, ielili ei toe eitou palea a kristen sagali.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Bibi tasa ei mapigogoi ni damu i maido ei muada sele a golu tasa, moni a muadana mina bibi iedo ei saboa mapigogoi.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Moni mane a bibi tasa ei kale sele Salemo, io Salemo ei muada sele a bibi iedo.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Na inigogona li mina inanina golu vivi sou oabi ana salemo auala, eau isa a inade maido. Eitou muada, salemo auala ei ma golu ivu oto. Ei a nunu sabubu moni. Eitou ma isa oto e salemo makuba. Boa. Salemo tasa moni eili.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Ivu, a golu makuba eili sou vate e “salemo” me a “bibi taula.” Moni muina mane ivu sou e “salemo” sou ino na langi ue nani na magamaga,
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 moni eitou isa e Salemo tasa moni, ei e Salemo Tamane eitou. Ei a vuna golugolu vuso, me eitou a vanunua ma tavivine minei bilesi. Me Bibi Taula tasa moni ino, ei e Iesu Krais. A golugolu vuso palea maino ne ei, me ne ei moni eitou mauli.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Moni a vanua sanii sou ma muada oto a golu sou ie. Sanii sou ogomuli a inigogona mina salemo auala lisa. Maido ma ilala sou ani a maini ie, sou damudamu ve iede a niabi ivu ana salemo auala. Damutatalana mine sou i ma muada oto, me sou ani, maido me sou somiale maido sou goli a inigogona i ma bilesi oto.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Ivu, gona inani ei ma mapigogoi ete ni maasi e eitou agavuale Salemo. Mane eitou ma ani ete, io ielili ei ma toe mamau ete eitou na matane Salemo. Mane eitou ani, io ielili tamai ei ma toe kube ete eitou na matane Salemo.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Moni amutou tilale. Amutou muada i maido, amutou mapigogoi namutou ani sei golu amutou kale. Moni dae a inigogona amutou goli ieli ni toe e sou a vanua sou ma isa oto a muadana doa ne sou bosa na sinusu.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Oo a bibi oo isa a muadana, mane oo asu usino na luma na kinaka mina salemo auala me oo ugu mo aani, me mane a bibi a damutatalana minei i ma muada oto, ei ite oo, io nane a inigogona minio iedo ni mailisi a lilone ei me ei tamai ni ani a golu sou oabi ane sou a salemo auala.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Me na inigogona iedo, muadana minio i toegegeli a bibi iedo a silimulina minei i saboa sagali, ei e tamaine eitou Krais ei mate mina gualeliune ei.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Longe. Damutatalana mine tamtamaine eitou sanii ei ma muada oto. Mane amutou goli a sinusu iede usino ne sou me amutou toegegeli a silimulina mine sou, na inigogona iede amutou goli a sinusu usino ne Krais.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Maido me mane a inani ei toe tamaigu ni bosa na sinusu, io eau ma mapigogoi ivu ete na ani lei a maini na maulina minau. Dae ne eau magoli e tamaigu ni bosa na sinusu.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.