1 Coríntios 8

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Seidei eau kale na ade a inigogona mina inanina golu vivi sou oabi ane sou a salemo auala. Vanua sanii sou veivei, “Eitou vuso eitou isa a muadana.” A inade ieli i patotona, moni a muadana ei mailisilisi a inigogona masalaina. Moni a inigogona mina biliina lilone eitou usino na vanua sanii, ielili ei toe eitou palea a kristen sagali.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Bibi tasa ei mapigogoi ni damu i maido ei muada sele a golu tasa, moni a muadana mina bibi iedo ei saboa mapigogoi.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Moni mane a bibi tasa ei kale sele Salemo, io Salemo ei muada sele a bibi iedo.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Na inigogona li mina inanina golu vivi sou oabi ana salemo auala, eau isa a inade maido. Eitou muada, salemo auala ei ma golu ivu oto. Ei a nunu sabubu moni. Eitou ma isa oto e salemo makuba. Boa. Salemo tasa moni eili.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Ivu, a golu makuba eili sou vate e “salemo” me a “bibi taula.” Moni muina mane ivu sou e “salemo” sou ino na langi ue nani na magamaga,
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 moni eitou isa e Salemo tasa moni, ei e Salemo Tamane eitou. Ei a vuna golugolu vuso, me eitou a vanunua ma tavivine minei bilesi. Me Bibi Taula tasa moni ino, ei e Iesu Krais. A golugolu vuso palea maino ne ei, me ne ei moni eitou mauli.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Moni a vanua sanii sou ma muada oto a golu sou ie. Sanii sou ogomuli a inigogona mina salemo auala lisa. Maido ma ilala sou ani a maini ie, sou damudamu ve iede a niabi ivu ana salemo auala. Damutatalana mine sou i ma muada oto, me sou ani, maido me sou somiale maido sou goli a inigogona i ma bilesi oto.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Ivu, gona inani ei ma mapigogoi ete ni maasi e eitou agavuale Salemo. Mane eitou ma ani ete, io ielili ei ma toe mamau ete eitou na matane Salemo. Mane eitou ani, io ielili tamai ei ma toe kube ete eitou na matane Salemo.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Moni amutou tilale. Amutou muada i maido, amutou mapigogoi namutou ani sei golu amutou kale. Moni dae a inigogona amutou goli ieli ni toe e sou a vanua sou ma isa oto a muadana doa ne sou bosa na sinusu.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Oo a bibi oo isa a muadana, mane oo asu usino na luma na kinaka mina salemo auala me oo ugu mo aani, me mane a bibi a damutatalana minei i ma muada oto, ei ite oo, io nane a inigogona minio iedo ni mailisi a lilone ei me ei tamai ni ani a golu sou oabi ane sou a salemo auala.
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Me na inigogona iedo, muadana minio i toegegeli a bibi iedo a silimulina minei i saboa sagali, ei e tamaine eitou Krais ei mate mina gualeliune ei.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Longe. Damutatalana mine tamtamaine eitou sanii ei ma muada oto. Mane amutou goli a sinusu iede usino ne sou me amutou toegegeli a silimulina mine sou, na inigogona iede amutou goli a sinusu usino ne Krais.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Maido me mane a inani ei toe tamaigu ni bosa na sinusu, io eau ma mapigogoi ivu ete na ani lei a maini na maulina minau. Dae ne eau magoli e tamaigu ni bosa na sinusu.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.