1 Coríntios 8

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Seidei eau kale na ade a inigogona mina inanina golu vivi sou oabi ane sou a salemo auala. Vanua sanii sou veivei, “Eitou vuso eitou isa a muadana.” A inade ieli i patotona, moni a muadana ei mailisilisi a inigogona masalaina. Moni a inigogona mina biliina lilone eitou usino na vanua sanii, ielili ei toe eitou palea a kristen sagali.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Bibi tasa ei mapigogoi ni damu i maido ei muada sele a golu tasa, moni a muadana mina bibi iedo ei saboa mapigogoi.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Moni mane a bibi tasa ei kale sele Salemo, io Salemo ei muada sele a bibi iedo.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Na inigogona li mina inanina golu vivi sou oabi ana salemo auala, eau isa a inade maido. Eitou muada, salemo auala ei ma golu ivu oto. Ei a nunu sabubu moni. Eitou ma isa oto e salemo makuba. Boa. Salemo tasa moni eili.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Ivu, a golu makuba eili sou vate e “salemo” me a “bibi taula.” Moni muina mane ivu sou e “salemo” sou ino na langi ue nani na magamaga,
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 moni eitou isa e Salemo tasa moni, ei e Salemo Tamane eitou. Ei a vuna golugolu vuso, me eitou a vanunua ma tavivine minei bilesi. Me Bibi Taula tasa moni ino, ei e Iesu Krais. A golugolu vuso palea maino ne ei, me ne ei moni eitou mauli.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Moni a vanua sanii sou ma muada oto a golu sou ie. Sanii sou ogomuli a inigogona mina salemo auala lisa. Maido ma ilala sou ani a maini ie, sou damudamu ve iede a niabi ivu ana salemo auala. Damutatalana mine sou i ma muada oto, me sou ani, maido me sou somiale maido sou goli a inigogona i ma bilesi oto.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Ivu, gona inani ei ma mapigogoi ete ni maasi e eitou agavuale Salemo. Mane eitou ma ani ete, io ielili ei ma toe mamau ete eitou na matane Salemo. Mane eitou ani, io ielili tamai ei ma toe kube ete eitou na matane Salemo.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Moni amutou tilale. Amutou muada i maido, amutou mapigogoi namutou ani sei golu amutou kale. Moni dae a inigogona amutou goli ieli ni toe e sou a vanua sou ma isa oto a muadana doa ne sou bosa na sinusu.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Oo a bibi oo isa a muadana, mane oo asu usino na luma na kinaka mina salemo auala me oo ugu mo aani, me mane a bibi a damutatalana minei i ma muada oto, ei ite oo, io nane a inigogona minio iedo ni mailisi a lilone ei me ei tamai ni ani a golu sou oabi ane sou a salemo auala.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Me na inigogona iedo, muadana minio i toegegeli a bibi iedo a silimulina minei i saboa sagali, ei e tamaine eitou Krais ei mate mina gualeliune ei.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Longe. Damutatalana mine tamtamaine eitou sanii ei ma muada oto. Mane amutou goli a sinusu iede usino ne sou me amutou toegegeli a silimulina mine sou, na inigogona iede amutou goli a sinusu usino ne Krais.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Maido me mane a inani ei toe tamaigu ni bosa na sinusu, io eau ma mapigogoi ivu ete na ani lei a maini na maulina minau. Dae ne eau magoli e tamaigu ni bosa na sinusu.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.