1 Coríntios 7

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seidei eau maliu a inade amutou niage na laulau odo. Mane a bibi ei ma taulai oto, ei doana.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Moni a inigogona sualolona ei tovetove amutou, maido me ei puiale lou a vanua vuso tastasa ne sou isa e susune sou oto, ma tavivine vuso ne sou isa e suane sou oto.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Vovona bibi ei mine susuna, ma bibi ei ni ma matileilei lei. Tomane moni, vovona tavine ei mine suana, ma tavine tamai ni ma matileilei lei.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Tavine ei ni ma iteale ete a vovone ei oto. Boa. Suane ei ni iteale. Me i tomane moni, a bibi ei ni ma iteale ete a vovone ei oto. Boa. Susuna ei ni iteale.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Mane amulu taulai, io namu ma matileilei lei e tasa mine amulu a vovona. Ivu, mane a lilone amulu i tasa me amulu kale ne mu valisobe a vovone amulu na ilala boto moni mina kinaka, io a inigogona do i doana. Moni mulimuli ne amulu maitulu vovo lou. Dae ne amulu ma mapigogoi ete ne mu iteale a masagana mina vovone amulu oto, me Satan ni tove amulu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Inade eau goli ieli, ei mina buloine amutou moni. Ei ni ma muina oto tomane a binea ne amutou ogomuli.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Eau kale na vanunua ma tavivine vuso ne sou ugu samula tomane eau. Moni e Salemo i bilii a matamatana niabi usino ne sou a vanua tastasa. Bibi tasa ei guale a matana niabi tasa, ma bibi tasa sea ei guale a matana niabi tasa sea.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Moni eau vei le sou a vanunua ma tavivine sou ma taulai oto me sou a basusua maido, mane sou ugu samula tomane eau, ei doana.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Moni mane sou ma mapigogoi ete ne sou iteale iiti a masagana mina vovone sou oto, io puiale ne sou taulai. Dae a lilone sou ei ni tulatula a gunolina inigogona sualolona.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Usino ne sou a vanunua ma tavivine sou taulaiosi, eau bilii e sou a binea ie. Ieli a binea minau oto boa. Ei a binea mine Bibi Taula. Ei maido, tavine ei ni ma veletatase lei e suana.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Moni mane ei veletasesi e suana, io ei ni ma taulai oto lou ue ei ni veteliu lou usino ne suana. Ma bibi tamai ei ni ma veletatase lei e susuna.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Me eau isa a inade usino ne sou sanii lou. Ieli a binea mine Bibi Taula boa. Eau vei maido, mane tamaine Krais tasa ei taulai me susuna i ma silimuli ete Krais, me susuna ei kale ni ugu pilu e ei, io tamaina do ei ni ma taulele ete ei.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Me mane a tavine tasa ei taulai me suana i ma silimuli ete Krais, me suana ei kale ni ugu pilu e ei, de tavine do ei ni ma iavetatase lei e suana.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Amutou muada, bibi ei ma silimuli ete, moni ei valitole susuna, me na inigogona do bibi ei palea maolo. Ma tavine ei ma silimuli ete, moni ei valitole e tamaina do, me na inigogona do tavine i palea maolo. Mane boa, io natatune amutou ne sou ma mapigogoi ete ne sou muina maolo na matane Salemo. Moni seidei sou ino maolo.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Moni mane a bibi ue a tavine ei ma silimuli ete, iede ei kale ni veletase susuna ue suana, i kubaana ei ni veletase. Matana inigogona do ei ma mapigogoi ete ni papalesobe a bibi ue a tavine ei silimuli e Krais. Boa. Salemo ei toleale amutou namutou ugu iiti pilu e sou sanii.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Oo a tavine, oo mapigogoi no buloi e suamu ni palea a kristen ue boa, ede oo ma muada oto i. Me oo a bibi, oo mapigogoi no buloi e susumu ni palea a kristen ue boa, iede tamai oo ma muada oto i.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Eitou tastasa neitou malu moni na matana maulina Salemo ei vilealesi ane eitou. Sei matana maulina eitou ino i na ilala Salemo ei toleale eitou, neitou asu na matana maulina moni iedo. Eau tau a binea li ana viepiluna kinaka vuso.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Mane a ilala Salemo ei toleale ei, ei mogesi e ei, io ei ni ma toebilelesi liu ete a uliulina. Me mane a bibi tasa ei ma moge ete a uliuline ei na ilala Salemo i toleale ei, io ei ni ma moge ete a uliulina.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Inigogona munoge ei a golu sabubu. Ma inigogona bibi ei ma moge ete ei, iede tamai ei a golu sabubu. Moni a inigogona ogomulina binea mine Salemo, ei a golu ivu.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Sei matana maulina eitou ino i na ilala e Salemo i toleale eitou, io eitou neitou malu moni na matana maulina do.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Nane o muimu a bibi na pipigona sabubu ue a tavine na pipigona sabubu na ilala Salemo i toleale oo? Io, oo ma lilo mavaavaa lou a golu ie. Moni mane oo isa a vea no palea malamala, io ei kubaana no ogomuli a vea do.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Moni a bibi ei ugu a bibi na pipigona sabubu na ilala Salemo ei toleale ei, io seidei ei mine Bibi Taula me na matane Bibi Taula ei ma ugu otosi a bibi na pipigona sabubu. Tomane moni, a bibi ei ugu malamala na ilala Bibi Taula ei toleale ei, io seidei ei palea a bibi na pipigona sabubu mine Krais.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Salemo ei oliliuale amutou na mapa buo sele, maido me namutou ma palealea lou a bibi na pipigona sabubu mine sou a vanua.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Tamtamaigu, sei matana maulina eitou eiliosi i na ilala Salemo i toleale eitou, eitou neitou ugu na matana maulina moni maido pilu e Salemo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Eau ma isa oto a binea mine Bibi Taula mina biliine sou a vanunua ma tavivine saboa sou taulai, moni eau kale na veipale a damutatalana minau oto, vuna maido Salemo ei dode eau me ei toe eau na palea a bibi na veipalena inade patotona moni.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Na ilala seidei ie sou a mavaana buobuo i palealea, maido me i puiale ne amutou vuso mu ugu tomane amutou ugu seidei.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Mane o gualesi a tavine, io o no ma tilotilo lou a vea na oavetasene ei. Me mane o saboa taulai, io o ma damudamu lou a gualena tavine.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Moni mane o guale a tavine, oo ma goli ete a sinusu. Me mane a tavine alaba ei taulai, ei ma goli ete a sinusu. Moni e sou a vanunua ma tavivine sou taulai ne sou poge a mavaana makuba na maulina mine sou, me eau ma kale ete a mavaana vuso li ni palea le amutou.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Tamtamaigu, eau vei maido, ilala i boto moniosi, maido me na maduna ilala saboa eili ie, vanua sou isa e sususune sou ne sou malu tomane sou ma isa oto e sususune sou.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Me sou a vanua sou tangitangi, ne sou malu tomane sou ma tangi oto. Me sou a vanua sou mongemonge, ne sou malu tomane sou ma mongemonge oto. Me sou a vanua sou olioli a golugolu, ne sou malu tomane sou ma isa oto a golu.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ma vanua sou goli a pipigona a golugolu na magamaga, ne sou malu tomane a pipigona do ei a golu tasa i ma buo oto na maulina mine sou. Eitou muada, ma tabaa oto a magamaga ieli pilu a golugolu vuso minei ni pulu.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Eau ma kale ete sou a lilobuuna mina magamaga li ni lapuale maisabe a damutatalana mine amutou. Bibi ei ma taulai oto ei damutala papai a pipigona mine Bibi Taula. Ei kale ni goli a inigogona Bibi Taula ei kale.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Moni a bibi ei taulai ei damutala papai a golugolu mina magamaga ie. Ei kale ni goli a inigogona susuna ei kale.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Maido ma damutalana minei i mapola. Me sou a tavivine alalaba me sou a tavivine sanii sou ma taulai oto, sou damutatala papai a pipigona mine Bibi Taula. Sou kale ne sou bilii vuse sou oto usino ne Salemo me sou muina maolo na vovone sou me na nunune sou tamai. Moni a tavine ei taulai ei damutatala papai a golugolu mina magamaga ie. Ei kale ni goli a inigogona suana ei kale.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Eau ade a inade li mina buloine amutou ne mu ugu iiti. Ei mina magilisobene amutou boa. Eau kale ne amutou ogomuli e sou a inigogona i bilesi me mu goli a pipigona mine Bibi Taula taliuliu. Eau ma kale ete a golu tasa ni lapuale maisabe a damutalana mine amutou.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Mane a bibi tasa ei damu ve ei goli a inigogona i ma bilesi oto usino na tavine alaba sou vileale minei, me mane a masagana minei usino na tavine do i sagali mamau, me mane ei ma isa oto a vea tasa lou, io ei mapigogoi ni ogomuli a masagana minei mei ni tavui a tavine do. Ei ma goli ete a sinusu.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Moni mane a bibi tasa ei sagali na lilone ei me a golu tasa boa ni toeasi ei, me ei mapigogoi ni iteale a masagana minei oto, me mane ei papalesobesi a damutatalana ne ei ma kale ete ni tavui a tavine alaba do sou vilealesi le ei, moni ne sulu ugu samula moni, io a inigogona li ei doana.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Maido ma bibi ei tavui a tavine alaba sou vileale le ei, ei goli a inigogona i doana. Moni a bibi ei ma tavui ete a tavine alaba sou vileale le ei, ei goli a inigogona i doana lou.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Mane suane tavine tasa i saboa mate, io a tavine do ni ugu moni tomane susuna bibi iedo. Moni mane suana ei mate, io a tavine do ei ni ugu malamala. Mane ei kale ni taulai a bibi tasa, io ei mapigogoi ni taulaiale ei. Moni ei ni taulaiale a bibi ei silimuli e Bibi Taula.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Moni eau oto eau damu i maido, mane ei ma taulai lou oto, munongena minei ni buo lou. Eau damutale a Nunu mine Salemo ei eili pilu e eau, me eau adepalea a inadenade ie.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.