1 Coríntios 7

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Seidei eau maliu a inade amutou niage na laulau odo. Mane a bibi ei ma taulai oto, ei doana.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Moni a inigogona sualolona ei tovetove amutou, maido me ei puiale lou a vanua vuso tastasa ne sou isa e susune sou oto, ma tavivine vuso ne sou isa e suane sou oto.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Vovona bibi ei mine susuna, ma bibi ei ni ma matileilei lei. Tomane moni, vovona tavine ei mine suana, ma tavine tamai ni ma matileilei lei.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Tavine ei ni ma iteale ete a vovone ei oto. Boa. Suane ei ni iteale. Me i tomane moni, a bibi ei ni ma iteale ete a vovone ei oto. Boa. Susuna ei ni iteale.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Mane amulu taulai, io namu ma matileilei lei e tasa mine amulu a vovona. Ivu, mane a lilone amulu i tasa me amulu kale ne mu valisobe a vovone amulu na ilala boto moni mina kinaka, io a inigogona do i doana. Moni mulimuli ne amulu maitulu vovo lou. Dae ne amulu ma mapigogoi ete ne mu iteale a masagana mina vovone amulu oto, me Satan ni tove amulu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Inade eau goli ieli, ei mina buloine amutou moni. Ei ni ma muina oto tomane a binea ne amutou ogomuli.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Eau kale na vanunua ma tavivine vuso ne sou ugu samula tomane eau. Moni e Salemo i bilii a matamatana niabi usino ne sou a vanua tastasa. Bibi tasa ei guale a matana niabi tasa, ma bibi tasa sea ei guale a matana niabi tasa sea.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Moni eau vei le sou a vanunua ma tavivine sou ma taulai oto me sou a basusua maido, mane sou ugu samula tomane eau, ei doana.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Moni mane sou ma mapigogoi ete ne sou iteale iiti a masagana mina vovone sou oto, io puiale ne sou taulai. Dae a lilone sou ei ni tulatula a gunolina inigogona sualolona.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Usino ne sou a vanunua ma tavivine sou taulaiosi, eau bilii e sou a binea ie. Ieli a binea minau oto boa. Ei a binea mine Bibi Taula. Ei maido, tavine ei ni ma veletatase lei e suana.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Moni mane ei veletasesi e suana, io ei ni ma taulai oto lou ue ei ni veteliu lou usino ne suana. Ma bibi tamai ei ni ma veletatase lei e susuna.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Me eau isa a inade usino ne sou sanii lou. Ieli a binea mine Bibi Taula boa. Eau vei maido, mane tamaine Krais tasa ei taulai me susuna i ma silimuli ete Krais, me susuna ei kale ni ugu pilu e ei, io tamaina do ei ni ma taulele ete ei.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Me mane a tavine tasa ei taulai me suana i ma silimuli ete Krais, me suana ei kale ni ugu pilu e ei, de tavine do ei ni ma iavetatase lei e suana.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Amutou muada, bibi ei ma silimuli ete, moni ei valitole susuna, me na inigogona do bibi ei palea maolo. Ma tavine ei ma silimuli ete, moni ei valitole e tamaina do, me na inigogona do tavine i palea maolo. Mane boa, io natatune amutou ne sou ma mapigogoi ete ne sou muina maolo na matane Salemo. Moni seidei sou ino maolo.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Moni mane a bibi ue a tavine ei ma silimuli ete, iede ei kale ni veletase susuna ue suana, i kubaana ei ni veletase. Matana inigogona do ei ma mapigogoi ete ni papalesobe a bibi ue a tavine ei silimuli e Krais. Boa. Salemo ei toleale amutou namutou ugu iiti pilu e sou sanii.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Oo a tavine, oo mapigogoi no buloi e suamu ni palea a kristen ue boa, ede oo ma muada oto i. Me oo a bibi, oo mapigogoi no buloi e susumu ni palea a kristen ue boa, iede tamai oo ma muada oto i.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Eitou tastasa neitou malu moni na matana maulina Salemo ei vilealesi ane eitou. Sei matana maulina eitou ino i na ilala Salemo ei toleale eitou, neitou asu na matana maulina moni iedo. Eau tau a binea li ana viepiluna kinaka vuso.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Mane a ilala Salemo ei toleale ei, ei mogesi e ei, io ei ni ma toebilelesi liu ete a uliulina. Me mane a bibi tasa ei ma moge ete a uliuline ei na ilala Salemo i toleale ei, io ei ni ma moge ete a uliulina.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Inigogona munoge ei a golu sabubu. Ma inigogona bibi ei ma moge ete ei, iede tamai ei a golu sabubu. Moni a inigogona ogomulina binea mine Salemo, ei a golu ivu.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Sei matana maulina eitou ino i na ilala e Salemo i toleale eitou, io eitou neitou malu moni na matana maulina do.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nane o muimu a bibi na pipigona sabubu ue a tavine na pipigona sabubu na ilala Salemo i toleale oo? Io, oo ma lilo mavaavaa lou a golu ie. Moni mane oo isa a vea no palea malamala, io ei kubaana no ogomuli a vea do.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Moni a bibi ei ugu a bibi na pipigona sabubu na ilala Salemo ei toleale ei, io seidei ei mine Bibi Taula me na matane Bibi Taula ei ma ugu otosi a bibi na pipigona sabubu. Tomane moni, a bibi ei ugu malamala na ilala Bibi Taula ei toleale ei, io seidei ei palea a bibi na pipigona sabubu mine Krais.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Salemo ei oliliuale amutou na mapa buo sele, maido me namutou ma palealea lou a bibi na pipigona sabubu mine sou a vanua.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Tamtamaigu, sei matana maulina eitou eiliosi i na ilala Salemo i toleale eitou, eitou neitou ugu na matana maulina moni maido pilu e Salemo.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Eau ma isa oto a binea mine Bibi Taula mina biliine sou a vanunua ma tavivine saboa sou taulai, moni eau kale na veipale a damutatalana minau oto, vuna maido Salemo ei dode eau me ei toe eau na palea a bibi na veipalena inade patotona moni.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Na ilala seidei ie sou a mavaana buobuo i palealea, maido me i puiale ne amutou vuso mu ugu tomane amutou ugu seidei.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Mane o gualesi a tavine, io o no ma tilotilo lou a vea na oavetasene ei. Me mane o saboa taulai, io o ma damudamu lou a gualena tavine.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Moni mane o guale a tavine, oo ma goli ete a sinusu. Me mane a tavine alaba ei taulai, ei ma goli ete a sinusu. Moni e sou a vanunua ma tavivine sou taulai ne sou poge a mavaana makuba na maulina mine sou, me eau ma kale ete a mavaana vuso li ni palea le amutou.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Tamtamaigu, eau vei maido, ilala i boto moniosi, maido me na maduna ilala saboa eili ie, vanua sou isa e sususune sou ne sou malu tomane sou ma isa oto e sususune sou.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Me sou a vanua sou tangitangi, ne sou malu tomane sou ma tangi oto. Me sou a vanua sou mongemonge, ne sou malu tomane sou ma mongemonge oto. Me sou a vanua sou olioli a golugolu, ne sou malu tomane sou ma isa oto a golu.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ma vanua sou goli a pipigona a golugolu na magamaga, ne sou malu tomane a pipigona do ei a golu tasa i ma buo oto na maulina mine sou. Eitou muada, ma tabaa oto a magamaga ieli pilu a golugolu vuso minei ni pulu.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Eau ma kale ete sou a lilobuuna mina magamaga li ni lapuale maisabe a damutatalana mine amutou. Bibi ei ma taulai oto ei damutala papai a pipigona mine Bibi Taula. Ei kale ni goli a inigogona Bibi Taula ei kale.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Moni a bibi ei taulai ei damutala papai a golugolu mina magamaga ie. Ei kale ni goli a inigogona susuna ei kale.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Maido ma damutalana minei i mapola. Me sou a tavivine alalaba me sou a tavivine sanii sou ma taulai oto, sou damutatala papai a pipigona mine Bibi Taula. Sou kale ne sou bilii vuse sou oto usino ne Salemo me sou muina maolo na vovone sou me na nunune sou tamai. Moni a tavine ei taulai ei damutatala papai a golugolu mina magamaga ie. Ei kale ni goli a inigogona suana ei kale.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Eau ade a inade li mina buloine amutou ne mu ugu iiti. Ei mina magilisobene amutou boa. Eau kale ne amutou ogomuli e sou a inigogona i bilesi me mu goli a pipigona mine Bibi Taula taliuliu. Eau ma kale ete a golu tasa ni lapuale maisabe a damutalana mine amutou.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Mane a bibi tasa ei damu ve ei goli a inigogona i ma bilesi oto usino na tavine alaba sou vileale minei, me mane a masagana minei usino na tavine do i sagali mamau, me mane ei ma isa oto a vea tasa lou, io ei mapigogoi ni ogomuli a masagana minei mei ni tavui a tavine do. Ei ma goli ete a sinusu.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Moni mane a bibi tasa ei sagali na lilone ei me a golu tasa boa ni toeasi ei, me ei mapigogoi ni iteale a masagana minei oto, me mane ei papalesobesi a damutatalana ne ei ma kale ete ni tavui a tavine alaba do sou vilealesi le ei, moni ne sulu ugu samula moni, io a inigogona li ei doana.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Maido ma bibi ei tavui a tavine alaba sou vileale le ei, ei goli a inigogona i doana. Moni a bibi ei ma tavui ete a tavine alaba sou vileale le ei, ei goli a inigogona i doana lou.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Mane suane tavine tasa i saboa mate, io a tavine do ni ugu moni tomane susuna bibi iedo. Moni mane suana ei mate, io a tavine do ei ni ugu malamala. Mane ei kale ni taulai a bibi tasa, io ei mapigogoi ni taulaiale ei. Moni ei ni taulaiale a bibi ei silimuli e Bibi Taula.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Moni eau oto eau damu i maido, mane ei ma taulai lou oto, munongena minei ni buo lou. Eau damutale a Nunu mine Salemo ei eili pilu e eau, me eau adepalea a inadenade ie.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.