1 Coríntios 7
mxm (MXM) vs NVT
1 Seidei eau maliu a inade amutou niage na laulau odo. Mane a bibi ei ma taulai oto, ei doana.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Moni a inigogona sualolona ei tovetove amutou, maido me ei puiale lou a vanua vuso tastasa ne sou isa e susune sou oto, ma tavivine vuso ne sou isa e suane sou oto.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Vovona bibi ei mine susuna, ma bibi ei ni ma matileilei lei. Tomane moni, vovona tavine ei mine suana, ma tavine tamai ni ma matileilei lei.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Tavine ei ni ma iteale ete a vovone ei oto. Boa. Suane ei ni iteale. Me i tomane moni, a bibi ei ni ma iteale ete a vovone ei oto. Boa. Susuna ei ni iteale.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Mane amulu taulai, io namu ma matileilei lei e tasa mine amulu a vovona. Ivu, mane a lilone amulu i tasa me amulu kale ne mu valisobe a vovone amulu na ilala boto moni mina kinaka, io a inigogona do i doana. Moni mulimuli ne amulu maitulu vovo lou. Dae ne amulu ma mapigogoi ete ne mu iteale a masagana mina vovone amulu oto, me Satan ni tove amulu.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Inade eau goli ieli, ei mina buloine amutou moni. Ei ni ma muina oto tomane a binea ne amutou ogomuli.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Eau kale na vanunua ma tavivine vuso ne sou ugu samula tomane eau. Moni e Salemo i bilii a matamatana niabi usino ne sou a vanua tastasa. Bibi tasa ei guale a matana niabi tasa, ma bibi tasa sea ei guale a matana niabi tasa sea.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Moni eau vei le sou a vanunua ma tavivine sou ma taulai oto me sou a basusua maido, mane sou ugu samula tomane eau, ei doana.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Moni mane sou ma mapigogoi ete ne sou iteale iiti a masagana mina vovone sou oto, io puiale ne sou taulai. Dae a lilone sou ei ni tulatula a gunolina inigogona sualolona.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Usino ne sou a vanunua ma tavivine sou taulaiosi, eau bilii e sou a binea ie. Ieli a binea minau oto boa. Ei a binea mine Bibi Taula. Ei maido, tavine ei ni ma veletatase lei e suana.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Moni mane ei veletasesi e suana, io ei ni ma taulai oto lou ue ei ni veteliu lou usino ne suana. Ma bibi tamai ei ni ma veletatase lei e susuna.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Me eau isa a inade usino ne sou sanii lou. Ieli a binea mine Bibi Taula boa. Eau vei maido, mane tamaine Krais tasa ei taulai me susuna i ma silimuli ete Krais, me susuna ei kale ni ugu pilu e ei, io tamaina do ei ni ma taulele ete ei.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Me mane a tavine tasa ei taulai me suana i ma silimuli ete Krais, me suana ei kale ni ugu pilu e ei, de tavine do ei ni ma iavetatase lei e suana.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Amutou muada, bibi ei ma silimuli ete, moni ei valitole susuna, me na inigogona do bibi ei palea maolo. Ma tavine ei ma silimuli ete, moni ei valitole e tamaina do, me na inigogona do tavine i palea maolo. Mane boa, io natatune amutou ne sou ma mapigogoi ete ne sou muina maolo na matane Salemo. Moni seidei sou ino maolo.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Moni mane a bibi ue a tavine ei ma silimuli ete, iede ei kale ni veletase susuna ue suana, i kubaana ei ni veletase. Matana inigogona do ei ma mapigogoi ete ni papalesobe a bibi ue a tavine ei silimuli e Krais. Boa. Salemo ei toleale amutou namutou ugu iiti pilu e sou sanii.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Oo a tavine, oo mapigogoi no buloi e suamu ni palea a kristen ue boa, ede oo ma muada oto i. Me oo a bibi, oo mapigogoi no buloi e susumu ni palea a kristen ue boa, iede tamai oo ma muada oto i.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Eitou tastasa neitou malu moni na matana maulina Salemo ei vilealesi ane eitou. Sei matana maulina eitou ino i na ilala Salemo ei toleale eitou, neitou asu na matana maulina moni iedo. Eau tau a binea li ana viepiluna kinaka vuso.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Mane a ilala Salemo ei toleale ei, ei mogesi e ei, io ei ni ma toebilelesi liu ete a uliulina. Me mane a bibi tasa ei ma moge ete a uliuline ei na ilala Salemo i toleale ei, io ei ni ma moge ete a uliulina.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Inigogona munoge ei a golu sabubu. Ma inigogona bibi ei ma moge ete ei, iede tamai ei a golu sabubu. Moni a inigogona ogomulina binea mine Salemo, ei a golu ivu.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Sei matana maulina eitou ino i na ilala e Salemo i toleale eitou, io eitou neitou malu moni na matana maulina do.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nane o muimu a bibi na pipigona sabubu ue a tavine na pipigona sabubu na ilala Salemo i toleale oo? Io, oo ma lilo mavaavaa lou a golu ie. Moni mane oo isa a vea no palea malamala, io ei kubaana no ogomuli a vea do.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Moni a bibi ei ugu a bibi na pipigona sabubu na ilala Salemo ei toleale ei, io seidei ei mine Bibi Taula me na matane Bibi Taula ei ma ugu otosi a bibi na pipigona sabubu. Tomane moni, a bibi ei ugu malamala na ilala Bibi Taula ei toleale ei, io seidei ei palea a bibi na pipigona sabubu mine Krais.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Salemo ei oliliuale amutou na mapa buo sele, maido me namutou ma palealea lou a bibi na pipigona sabubu mine sou a vanua.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Tamtamaigu, sei matana maulina eitou eiliosi i na ilala Salemo i toleale eitou, eitou neitou ugu na matana maulina moni maido pilu e Salemo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Eau ma isa oto a binea mine Bibi Taula mina biliine sou a vanunua ma tavivine saboa sou taulai, moni eau kale na veipale a damutatalana minau oto, vuna maido Salemo ei dode eau me ei toe eau na palea a bibi na veipalena inade patotona moni.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Na ilala seidei ie sou a mavaana buobuo i palealea, maido me i puiale ne amutou vuso mu ugu tomane amutou ugu seidei.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Mane o gualesi a tavine, io o no ma tilotilo lou a vea na oavetasene ei. Me mane o saboa taulai, io o ma damudamu lou a gualena tavine.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Moni mane o guale a tavine, oo ma goli ete a sinusu. Me mane a tavine alaba ei taulai, ei ma goli ete a sinusu. Moni e sou a vanunua ma tavivine sou taulai ne sou poge a mavaana makuba na maulina mine sou, me eau ma kale ete a mavaana vuso li ni palea le amutou.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Tamtamaigu, eau vei maido, ilala i boto moniosi, maido me na maduna ilala saboa eili ie, vanua sou isa e sususune sou ne sou malu tomane sou ma isa oto e sususune sou.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Me sou a vanua sou tangitangi, ne sou malu tomane sou ma tangi oto. Me sou a vanua sou mongemonge, ne sou malu tomane sou ma mongemonge oto. Me sou a vanua sou olioli a golugolu, ne sou malu tomane sou ma isa oto a golu.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ma vanua sou goli a pipigona a golugolu na magamaga, ne sou malu tomane a pipigona do ei a golu tasa i ma buo oto na maulina mine sou. Eitou muada, ma tabaa oto a magamaga ieli pilu a golugolu vuso minei ni pulu.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Eau ma kale ete sou a lilobuuna mina magamaga li ni lapuale maisabe a damutatalana mine amutou. Bibi ei ma taulai oto ei damutala papai a pipigona mine Bibi Taula. Ei kale ni goli a inigogona Bibi Taula ei kale.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Moni a bibi ei taulai ei damutala papai a golugolu mina magamaga ie. Ei kale ni goli a inigogona susuna ei kale.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Maido ma damutalana minei i mapola. Me sou a tavivine alalaba me sou a tavivine sanii sou ma taulai oto, sou damutatala papai a pipigona mine Bibi Taula. Sou kale ne sou bilii vuse sou oto usino ne Salemo me sou muina maolo na vovone sou me na nunune sou tamai. Moni a tavine ei taulai ei damutatala papai a golugolu mina magamaga ie. Ei kale ni goli a inigogona suana ei kale.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Eau ade a inade li mina buloine amutou ne mu ugu iiti. Ei mina magilisobene amutou boa. Eau kale ne amutou ogomuli e sou a inigogona i bilesi me mu goli a pipigona mine Bibi Taula taliuliu. Eau ma kale ete a golu tasa ni lapuale maisabe a damutalana mine amutou.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Mane a bibi tasa ei damu ve ei goli a inigogona i ma bilesi oto usino na tavine alaba sou vileale minei, me mane a masagana minei usino na tavine do i sagali mamau, me mane ei ma isa oto a vea tasa lou, io ei mapigogoi ni ogomuli a masagana minei mei ni tavui a tavine do. Ei ma goli ete a sinusu.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Moni mane a bibi tasa ei sagali na lilone ei me a golu tasa boa ni toeasi ei, me ei mapigogoi ni iteale a masagana minei oto, me mane ei papalesobesi a damutatalana ne ei ma kale ete ni tavui a tavine alaba do sou vilealesi le ei, moni ne sulu ugu samula moni, io a inigogona li ei doana.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Maido ma bibi ei tavui a tavine alaba sou vileale le ei, ei goli a inigogona i doana. Moni a bibi ei ma tavui ete a tavine alaba sou vileale le ei, ei goli a inigogona i doana lou.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Mane suane tavine tasa i saboa mate, io a tavine do ni ugu moni tomane susuna bibi iedo. Moni mane suana ei mate, io a tavine do ei ni ugu malamala. Mane ei kale ni taulai a bibi tasa, io ei mapigogoi ni taulaiale ei. Moni ei ni taulaiale a bibi ei silimuli e Bibi Taula.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Moni eau oto eau damu i maido, mane ei ma taulai lou oto, munongena minei ni buo lou. Eau damutale a Nunu mine Salemo ei eili pilu e eau, me eau adepalea a inadenade ie.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.