1 Coríntios 7

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Seidei eau maliu a inade amutou niage na laulau odo. Mane a bibi ei ma taulai oto, ei doana.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Moni a inigogona sualolona ei tovetove amutou, maido me ei puiale lou a vanua vuso tastasa ne sou isa e susune sou oto, ma tavivine vuso ne sou isa e suane sou oto.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Vovona bibi ei mine susuna, ma bibi ei ni ma matileilei lei. Tomane moni, vovona tavine ei mine suana, ma tavine tamai ni ma matileilei lei.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Tavine ei ni ma iteale ete a vovone ei oto. Boa. Suane ei ni iteale. Me i tomane moni, a bibi ei ni ma iteale ete a vovone ei oto. Boa. Susuna ei ni iteale.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mane amulu taulai, io namu ma matileilei lei e tasa mine amulu a vovona. Ivu, mane a lilone amulu i tasa me amulu kale ne mu valisobe a vovone amulu na ilala boto moni mina kinaka, io a inigogona do i doana. Moni mulimuli ne amulu maitulu vovo lou. Dae ne amulu ma mapigogoi ete ne mu iteale a masagana mina vovone amulu oto, me Satan ni tove amulu.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Inade eau goli ieli, ei mina buloine amutou moni. Ei ni ma muina oto tomane a binea ne amutou ogomuli.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Eau kale na vanunua ma tavivine vuso ne sou ugu samula tomane eau. Moni e Salemo i bilii a matamatana niabi usino ne sou a vanua tastasa. Bibi tasa ei guale a matana niabi tasa, ma bibi tasa sea ei guale a matana niabi tasa sea.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Moni eau vei le sou a vanunua ma tavivine sou ma taulai oto me sou a basusua maido, mane sou ugu samula tomane eau, ei doana.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Moni mane sou ma mapigogoi ete ne sou iteale iiti a masagana mina vovone sou oto, io puiale ne sou taulai. Dae a lilone sou ei ni tulatula a gunolina inigogona sualolona.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Usino ne sou a vanunua ma tavivine sou taulaiosi, eau bilii e sou a binea ie. Ieli a binea minau oto boa. Ei a binea mine Bibi Taula. Ei maido, tavine ei ni ma veletatase lei e suana.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Moni mane ei veletasesi e suana, io ei ni ma taulai oto lou ue ei ni veteliu lou usino ne suana. Ma bibi tamai ei ni ma veletatase lei e susuna.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Me eau isa a inade usino ne sou sanii lou. Ieli a binea mine Bibi Taula boa. Eau vei maido, mane tamaine Krais tasa ei taulai me susuna i ma silimuli ete Krais, me susuna ei kale ni ugu pilu e ei, io tamaina do ei ni ma taulele ete ei.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Me mane a tavine tasa ei taulai me suana i ma silimuli ete Krais, me suana ei kale ni ugu pilu e ei, de tavine do ei ni ma iavetatase lei e suana.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Amutou muada, bibi ei ma silimuli ete, moni ei valitole susuna, me na inigogona do bibi ei palea maolo. Ma tavine ei ma silimuli ete, moni ei valitole e tamaina do, me na inigogona do tavine i palea maolo. Mane boa, io natatune amutou ne sou ma mapigogoi ete ne sou muina maolo na matane Salemo. Moni seidei sou ino maolo.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Moni mane a bibi ue a tavine ei ma silimuli ete, iede ei kale ni veletase susuna ue suana, i kubaana ei ni veletase. Matana inigogona do ei ma mapigogoi ete ni papalesobe a bibi ue a tavine ei silimuli e Krais. Boa. Salemo ei toleale amutou namutou ugu iiti pilu e sou sanii.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Oo a tavine, oo mapigogoi no buloi e suamu ni palea a kristen ue boa, ede oo ma muada oto i. Me oo a bibi, oo mapigogoi no buloi e susumu ni palea a kristen ue boa, iede tamai oo ma muada oto i.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Eitou tastasa neitou malu moni na matana maulina Salemo ei vilealesi ane eitou. Sei matana maulina eitou ino i na ilala Salemo ei toleale eitou, neitou asu na matana maulina moni iedo. Eau tau a binea li ana viepiluna kinaka vuso.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Mane a ilala Salemo ei toleale ei, ei mogesi e ei, io ei ni ma toebilelesi liu ete a uliulina. Me mane a bibi tasa ei ma moge ete a uliuline ei na ilala Salemo i toleale ei, io ei ni ma moge ete a uliulina.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Inigogona munoge ei a golu sabubu. Ma inigogona bibi ei ma moge ete ei, iede tamai ei a golu sabubu. Moni a inigogona ogomulina binea mine Salemo, ei a golu ivu.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Sei matana maulina eitou ino i na ilala e Salemo i toleale eitou, io eitou neitou malu moni na matana maulina do.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Nane o muimu a bibi na pipigona sabubu ue a tavine na pipigona sabubu na ilala Salemo i toleale oo? Io, oo ma lilo mavaavaa lou a golu ie. Moni mane oo isa a vea no palea malamala, io ei kubaana no ogomuli a vea do.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Moni a bibi ei ugu a bibi na pipigona sabubu na ilala Salemo ei toleale ei, io seidei ei mine Bibi Taula me na matane Bibi Taula ei ma ugu otosi a bibi na pipigona sabubu. Tomane moni, a bibi ei ugu malamala na ilala Bibi Taula ei toleale ei, io seidei ei palea a bibi na pipigona sabubu mine Krais.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Salemo ei oliliuale amutou na mapa buo sele, maido me namutou ma palealea lou a bibi na pipigona sabubu mine sou a vanua.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tamtamaigu, sei matana maulina eitou eiliosi i na ilala Salemo i toleale eitou, eitou neitou ugu na matana maulina moni maido pilu e Salemo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Eau ma isa oto a binea mine Bibi Taula mina biliine sou a vanunua ma tavivine saboa sou taulai, moni eau kale na veipale a damutatalana minau oto, vuna maido Salemo ei dode eau me ei toe eau na palea a bibi na veipalena inade patotona moni.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Na ilala seidei ie sou a mavaana buobuo i palealea, maido me i puiale ne amutou vuso mu ugu tomane amutou ugu seidei.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Mane o gualesi a tavine, io o no ma tilotilo lou a vea na oavetasene ei. Me mane o saboa taulai, io o ma damudamu lou a gualena tavine.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Moni mane o guale a tavine, oo ma goli ete a sinusu. Me mane a tavine alaba ei taulai, ei ma goli ete a sinusu. Moni e sou a vanunua ma tavivine sou taulai ne sou poge a mavaana makuba na maulina mine sou, me eau ma kale ete a mavaana vuso li ni palea le amutou.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Tamtamaigu, eau vei maido, ilala i boto moniosi, maido me na maduna ilala saboa eili ie, vanua sou isa e sususune sou ne sou malu tomane sou ma isa oto e sususune sou.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Me sou a vanua sou tangitangi, ne sou malu tomane sou ma tangi oto. Me sou a vanua sou mongemonge, ne sou malu tomane sou ma mongemonge oto. Me sou a vanua sou olioli a golugolu, ne sou malu tomane sou ma isa oto a golu.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ma vanua sou goli a pipigona a golugolu na magamaga, ne sou malu tomane a pipigona do ei a golu tasa i ma buo oto na maulina mine sou. Eitou muada, ma tabaa oto a magamaga ieli pilu a golugolu vuso minei ni pulu.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Eau ma kale ete sou a lilobuuna mina magamaga li ni lapuale maisabe a damutatalana mine amutou. Bibi ei ma taulai oto ei damutala papai a pipigona mine Bibi Taula. Ei kale ni goli a inigogona Bibi Taula ei kale.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Moni a bibi ei taulai ei damutala papai a golugolu mina magamaga ie. Ei kale ni goli a inigogona susuna ei kale.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Maido ma damutalana minei i mapola. Me sou a tavivine alalaba me sou a tavivine sanii sou ma taulai oto, sou damutatala papai a pipigona mine Bibi Taula. Sou kale ne sou bilii vuse sou oto usino ne Salemo me sou muina maolo na vovone sou me na nunune sou tamai. Moni a tavine ei taulai ei damutatala papai a golugolu mina magamaga ie. Ei kale ni goli a inigogona suana ei kale.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Eau ade a inade li mina buloine amutou ne mu ugu iiti. Ei mina magilisobene amutou boa. Eau kale ne amutou ogomuli e sou a inigogona i bilesi me mu goli a pipigona mine Bibi Taula taliuliu. Eau ma kale ete a golu tasa ni lapuale maisabe a damutalana mine amutou.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Mane a bibi tasa ei damu ve ei goli a inigogona i ma bilesi oto usino na tavine alaba sou vileale minei, me mane a masagana minei usino na tavine do i sagali mamau, me mane ei ma isa oto a vea tasa lou, io ei mapigogoi ni ogomuli a masagana minei mei ni tavui a tavine do. Ei ma goli ete a sinusu.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Moni mane a bibi tasa ei sagali na lilone ei me a golu tasa boa ni toeasi ei, me ei mapigogoi ni iteale a masagana minei oto, me mane ei papalesobesi a damutatalana ne ei ma kale ete ni tavui a tavine alaba do sou vilealesi le ei, moni ne sulu ugu samula moni, io a inigogona li ei doana.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Maido ma bibi ei tavui a tavine alaba sou vileale le ei, ei goli a inigogona i doana. Moni a bibi ei ma tavui ete a tavine alaba sou vileale le ei, ei goli a inigogona i doana lou.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Mane suane tavine tasa i saboa mate, io a tavine do ni ugu moni tomane susuna bibi iedo. Moni mane suana ei mate, io a tavine do ei ni ugu malamala. Mane ei kale ni taulai a bibi tasa, io ei mapigogoi ni taulaiale ei. Moni ei ni taulaiale a bibi ei silimuli e Bibi Taula.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Moni eau oto eau damu i maido, mane ei ma taulai lou oto, munongena minei ni buo lou. Eau damutale a Nunu mine Salemo ei eili pilu e eau, me eau adepalea a inadenade ie.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.