1 Coríntios 5
mxm (MXM) vs VC
1 Eau longe sou mapamuli maido, a matana inigogona sualolona tasa i palea balivua ne amutou, iede sou a vanua masala oto tamai sou ma goligoli ete. Inigogona do i maido, bibi tasa ei mailae susuna tasa mine tamana.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Moni amutou damu i amutou oto a munuganugana mine viepiluna kinaka me mu muge sou sanii, io? I puiale namutou litase a inigogona masalaine amutou oto, me amutou lilomomolu me mu tangi. I puiale namutou taulele a bibi ei goli a inigogona pagu odo, me ei ni ma muina pilu oto e amutou.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Patotona, a vovogu ei bulago ane amutou, moni a nunugu ei ino pilu e amutou. Me i tomane eau oto eau ino ivu pilu e amutou, me eau vilemulialesi e sei bibi ei goli a inigogona ie.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Maido me, ilala amutou viepilu na aisane Iesu, Bibi Taula mine eitou, nunugu ei ino pilu e amutou ma sagagaline Iesu tamai muina pilu e amutou.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Me ne eitou tau a bibi iedo na limane Satan, ne a vovone ei ni mamau. Moni na malada mine Bibi Taula, Salemo ei ni gualeliu a nunu na bibi iedo.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Amutou masalalai e amutou oto, me ei a inigogona doana boa. Nane amutou ma muada oto i maido, a is bisii ei goli a ulalu vuso i sosoge?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Maidolo me namutou taulele vuse a is mumugumugu, ne amutou tomane a ulalu alaba a is boa. Eau muada, amutou tomanesi a ulalu a is boa, vuna Krais ei mate tomane a sipsip sou oabi na Malada na asuleletasena.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Neitou maimonge a Malada na Asuleletasena. Ma maulina mine eitou ni ogomuli a inigogona mine sou a vanua sou masusulu a malada buo mina kinaka do. Neitou taulele a sinusu vuso ma inigogona pagu na maulina mine eitou, tomane a vanunua sou taulelele vuse a is mumugumugu na luma mine sou na ilala sou kale ne sou masusulu a malada buo do. Me neitou ogomuli a inigogona mina liloalaba ma adeivuna, na inigogona dolo ei ni muina tomane a ulalu alaba a is boa. Krais ei a sipsip sou oabiosi mina Asuleletasena mine eitou (1Ko 5:7)|alt="For Christ, our Passover labm, has been sacrificed." src="CN02096B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="5:7"
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Na laulau tasa sea eau niagesi usino ne amutou, eau vei maido, “Amutou ma ugu pilupilu lou a vanunua mina gunolina inigogona sualolona.”
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Eau ma vei ete namutou ilisitase vuse a vanua vuso mina magamaga ie sou goligoli a sualolona, me sou a vanua sou isualale, me sou a vanua na paaalina, me sou a vanua sou totopatulialale a salemo auala. Boa. Mane amutou kale namutou ilisitase sele sou a matana vanua maido, io namutou ilisitase vuse a magamaga ie.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Moni a vuna inade eau niage li ei maido. Mane a bibi tasa ei damu ve ei a kristen, ei goli a sualolona, ue ei isuale a golugolu mina vanua sanii, ue ei totopatuliale sou a salemo auala, ue ei aualala, ue ei inu mei matalilili, ue ei paaali a golu, io namutou ma ugu pilupilu lou e ei, me tamai, namutou ma aani pilupilu lou a matana bibi maido.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Nane eau ma isa oto a pipigona mina vilemulialena inigogona mina vanunua sou ino masala na viepiluna kinaka. Moni a pipigona mina vilemulialena inigogona mina vanua sou lilo na viepiluna kinaka, iede a pipigona mine amutou bilesi.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Sou a vanunua masala Salemo oto ei ni vilemuliale a inigogona mine sou. Moni a Laulau mine Salemo ei vei maido, “Amutou peltaselele a bibi pagu odo balivua ne amutou.”
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.